Автор Тема: Невозможное убийство: Дело Джулии Уоллес  (Прочитано 28905 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Stanislav0991

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 211
    • Награды
Вы знаете,я внимательно очень изучил фотки сделанные в морге,там видно что женщина старая,ну никак не 55 лет,а именно лет 70.
Вы не могли бы поделиться ссылкой?
Я ее не нашел, можно в лс, там явно 18+ контент.
Так ссылки же в очерке,на 11странице,ответ 105
Жизнь дается только раз,а удается еще реже.




Mezida

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 9
    • Награды
Сцитировать не получилось)

Вы знаете,я внимательно очень изучил фотки сделанные в морге,там видно что женщина старая,ну никак не 55 лет,а именно лет 70.Виден характерный ,старческий "валик "вместо шеи.Бесформенное тело.Там конкретная бабуля,это же видно невооруженным взглядом.Что еще можно сказать?Зачем грабителю убивать пожилую женщину,если ее можно просто оттолкнуть и сбежать.Далее,орудия преступления не нашли,значит убийца унес его с собой,зачем это делать залетному воришке,да и не ходят грабить с молотком.Все -таки остается Уоллес,как ни крути.

Данный тип валиков и раньше может быть) особенно учитывая разницу с жизнью сто лет назад и не в слишком обеспеченной слое)
Хотя согласна, на нынешние мерки восприятия она похожа на женщину под семьдесят.
Есть в анфас что-нибудь? Челюсть посмотреть. И есть ли где про зубы?


Aleksandra26042

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 1
    • Награды
Уильям повторил несколько раз: «Они с ней покончили... Они с ней покончили».                          Кого он имел ввиду? Это где- обсуждалось?


FairyDream

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 26
    • Награды
Уильям повторил несколько раз: «Они с ней покончили... Они с ней покончили».                          Кого он имел ввиду? Это где- обсуждалось?

Не факт, что имелись в виду конкретные "они". В английском местоимение they используется также в том случае, когда у нас будет безличное предложение.
Например, фраза "You know what they say" обычно переводится "Знаешь, как говорят...".
Поэтому, возможно, слова Уоллеса стоит переводить как "Её убили" или "С ней покончили/Её прикончили".


Highway

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 403
    • Награды
Ответ #134 : 07 Сентябрь 2020, 08:09:44
You know what they say
So to speak в конце предложения более правильный аналог.


кот Васька

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 105
    • Награды
Ответ #135 : 12 Сентябрь 2020, 17:21:53
Чем таким можно шантажировать человека, чтоб заставить пойти на убийство?
Двумя убийствами.


FairyDream

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 26
    • Награды
Ответ #136 : 13 Сентябрь 2020, 15:12:36
You know what they say
So to speak в конце предложения более правильный аналог.

Почему же, вполне реальное разговорное выражение: https://www.urbandictionary.com/define.php%3fterm=You%2bknow%2bwhat%2bthey%2bsay&amp=true

Но смысл в том, что не конкретные "они", а безличные.


GnoomGDS

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 1
    • Награды
Спасибо за историю!
1. Возможно, убивать ее и не хотели, а вот забрать деньги да. Она стала свидетелем попытки кражи... Убивают и за меньшее. Жестокость можно объяснить тем, что убийца не нашел то что искал. Ведь предполагалось, что в шкатулке должно быть много денег перед сдачей в среду.
2. Причина почему его выманили, а не просто пришли в другое время, может заключаться в том, что тот кто хотел забрать деньги хорошо знал, что в конце рабочего вторника он должен принести ещё денег, и значит его надо выманить после рабочего дня.
3. Не взяли другие ценности, по той причине, что хотели забрать деньги и свалить, а произошло не запланированное убийство, лазить и что-то искать в планы не входило, тут бы ноги унести.
4. Вел он себя когда искал адрес как вполне нормальный, человек. Спрашивать у других - это еще относительно недавно, было единственным способом узнать где находиться нужный адрес.
5. Дверь могла и не открыться с первого раза, это же не современные замки. Висячие старые замки, например, не всегда открываются с первой попытки.