Автор Тема: Перевод книги Энн Рул "Незнакомец рядом со мной"  (Прочитано 65196 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Akai

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 12
    • Награды
Окей. Вы сами попросили.

Текст: После того, как она сработалась с ним в ночной смене горячей линии службы психологической поддержки жертвам суицида, она и Тед Банди стали близкими друзьями.
Замечание: Речевая избыточность (в данном случае перебор местоимений). Первое лучше убрать. Ну, и предложение построено не по-русски.

Текст: Классическая криминальная история от Энн Рул, занявшая первую строчку в списке самых продаваемых книг по версии "Нью-Йорк Таймс "
Замечание: В русском языке в конце предложения всегда ставится точка. Пробел перед закрывающей кавычкой никогда не ставится. В качестве основных кавычек обычно используются «ёлочки». Ещё в русском языке склонение по падежам не требует предлогов. То есть от здесь не надо. Можно заменить его на причастие рассказанная или написанная, если просто убрать не хотите.

Текст: Тщательно исследованная, записанная с трепетом, но также с субъективностью профессионала в своем деле.
Замечание: Корявая фраза. Во-первых, в русском языке положительные качества словом субъективность никогда не характеризуют (а здесь, я полагаю, Рул именно хвалят). Лучше заменить его на мнение или что-нибудь подобное. Во-вторых, в русском языке нет профессионалов в своём деле, а есть мастера и знатоки своего дела. Плюс к этому здесь присутствует речевая избыточность (в профессионале уже есть дело). В третьих, необходимо чётко определиться, использовать букву ё в тексте или не использовать. Вот здесь у вас она не поставлена, и позже в тексте то появляется, то пропадает.

Текст: Анн Рул выказывает чрезвычайно неординарную точку зрения о самом известном убийце в современной истории Америки.
Замечание: Та же самая ошибка, что и с буквой ё: надо определиться, как писать имя автора, и делать это одинаково во всём тексте.

Текст: Хочу поблагодарить «Комитет друзей и родственников жертв, пострадавших от преступлений и пропавших без вести»; отделение полиции Сиэтла по борьбе с преступлениями против личности, отделение полиции округа Кинг по борьбе с преступностью, шерифа в отставке Дона Редмонда из округа Тёрстон, лейтенанта Джеймса Стовалла из отделения полиции города Салем, штат Орегон. Джин Миллер из "Майами Херальд ", Джорджа Тёрстнона из " Вашингтон пост", Тони Полка из "Роки Маунтин Ньюс ", Рика Бэрри из " Тампа Трибьюн ". Так же хочу поблагодарить Альберта Джовони, редактора "Настоящего детектива", Джека Ольсена, Ивонн И., В. Смита, Амелию Миллс, Морин и Билла Вудкок. Доктора Питера Дж. Модде.
Замечание: Сдаётся, что ни точка с запятой, ни деление на предложения тут не нужны. Впрочем, не настаиваю. Будем считать авторской пунктуацией.

Текст: И, конечно же, моих детей: Лору, Лесли, Энди и Майка, которые были моей группой поддержки в период написания этой книги.
Замечание: Здесь первая запятая не нужна. Обычно вводные слова от присоединительного союза, стоящего в начале предложения, не отделяются. А ещё перебор притяжательных местоимений.

Текст: О человеке, который не был знаменитым, но и дурной славы за ними не водилось, когда я впервые его встретила тридцать семь лет назад.
Замечание: За ним. Единственное число.

Текст: До того, как новое поколение начало проявлять к нему интерес и ныне покойным уже более двадцати лет.
Замечание: Э… Что?

Текст: Мною был написан эпилог и послесловие, заключительная глава и обновление по прошествии двадцати лет с первого издания книги "Незнакомец рядом со мной"
Замечание: Отсутствует точка в конце предложения. Ну, и, на мой взгляд, неудачное построение предложения. В оригинале акцент сделан, видимо, на время, а у вас на то, что Рул сама написала эпилог, послесловие и так далее.

Текст: В этом новом разделе книги есть слова свидетеля смерти Теда Банди, которые смогут избавить  читателя от любых сомнений.
Замечание: Лишний пробел между избавить и читателя.

Текст: Новая информация о Теде не привносит существенных дополнений, но при этом продолжают появляться всё новые «несостоявшиеся жертвы»
Замечание: Отсутствует точка в конце предложения.

Текст: Если бы его отчаянные попытки сохранить свою жизнь после длительных обсуждений увенчались успехом, и Тед находился до сих пор за тюремной решеткой, то сейчас он был бы шестидесяти двух летним стариком.
Замечание: Шестидесятидвухлетним. Именно так пишется это слово.

Текст: Моя внучка сейчас в том же возрасте, что была я, когда впервые встретила Теда, а теперь я уже стала прабабушкой.
Замечание: А я теперь уже.

Текст: Возраст множества потенциальных жертв, которым едва удалось избежать печальной участи, сейчас находится в промежутке от 50 до 60 лет.
Замечание: От пятидесяти до шестидесяти.

Текст: Но он успел оставить после себя множество  незаживающих шрамов, ночных кошмаров и дурных воспоминаний, от которых невозможно избавиться.
Замечание: Лишний пробел между словами множество и незаживающих.

Текст: Фактически он был никем, пустым местом, до того, как стал подозреваемым в серии ужасающих преступлений, но каким-то образом начал обладать всеми положительными качествами после того, как им занялись средства массовой информации.
Замечание: Корявая фраза. «Начал обладать» — это не по-русски. По-русски — приобрёл.

Текст: Но, его имя практически стало нарицательным.
Замечание: Запятая после но не нужна.

Текст: Начиная свою карьеру в литературном журнале и с годами став полноценным писателем, я должна быть благодарна за то, что оказалась в числе первых наблюдателей ужасающих событий с участием Теда Банди, которого одно из периодических изданий назвало «обаятельным убийцей»
Замечание: Отсутствует точка в конце предложения.

Текст: Чтобы мне снова было 29 и жертвы Теда остались живы.
Замечание: Двадцать девять, запятая.

Текст: Его преступления изменили мою жизнь и отворили дверь в литературный бизнес, но как человек, я желаю вернуться назад и стереть его самого и кровавый след, что он пронёс через всю Америку.
Замечание: После «как человек» запятая не нужна.

Текст: Если бы только у меня была сила, чтобы ни что из его деяний не стало реальностью.
Замечание: Никакое или ни одно. И деяния лучше заменить на синоним, поскольку это слово не подходит по стилю.

Текст: Годы спустя, мне почти кажется, что Тед Банди и десятки его жертв это всего лишь плод моего воображения.
Замечание: «Годы спустя» обособлять не надо, поскольку спустя тут — предлог, а не деепричастие. И после жертв нужно поставить тире, поскольку имеем сложное подлежащее и сложное сказуемое, выраженные существительными в именительном падеже.

Текст: По иронии судьбы, образ Теда, сложившийся в общественном мнении почти 40 лет спустя склоняется к тому, что он был симпатичным и милым убийцей.
Замечание: Во-первых, после «по иронии судьбы» запятой не надо, а вот после «в общественном мнении» она нужна — чтобы обособить причастный оборот. Во-вторых, 40 должно быть не 40, а сорок. В-третьих, либо образ, сложившийся в общественном сознании, либо образ, сформировавший общественное мнение.

Ну, и хватит. Всё разбирать не досуг. Дальше действуйте самостоятельно. Да, если что, я каждую правку могу аргументировать.

Ещё хочу заметить, что слово ave (сокращение авеню) читается не как эйв, а как авей (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ave).

Напоследок скажу, что пока только удовлетворительно, но если сделаете хотя бы хорошо — честь вам и хвала.



Посторонним В

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 78
    • Награды
Akai, вы безработный учитель русского языка с бесконечным количеством свободного времени?
Человек переводит книгу и выкладывает ее в свободный доступ.
Не берет с вас денег за прочтение и даже не заставляет ее читать.
Тема книги соответствует тематике форума.
Книга выложена для обсуждения ее содержания, а не  количества пробелов перед кавычками, цвета запятых  и написания чисел цифрами - для фанатов  синтаксиса, пунктуации,  грамматики  и т.п. есть, несомненно, свои форумы.
 


yobabubba

  • Администратор
  • Мастер
  • *
  • Сообщений: 3870
  • У меня фиг проскочишь!
    • Награды
Книга выложена для обсуждения ее содержания, а не  количества пробелов перед кавычками, цвета запятых  и написания чисел цифрами - для фанатов  синтаксиса, пунктуации,  грамматики  и т.п. есть, несомненно, свои форумы.
Неужели есть? Форумы граммар наци? Даже интересно.
Что касается замечаний - да, для форума конечно ничего такого не нужно. Но мы же не знаем, что автор собирается делать с переводом в дальнейшем - может захочет издать например. Тогда безусловно это полезные замечания. По сути - работа корректора как раз в этом всем и заключается. Но повторюсь - для формата форума и вольного так сказать перевода - все сделано на приличном очень уровне.


magnet

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 32
    • Награды
Окей. Вы сами попросили.
Просил, да. Для начала скажу, что приведена черновая версия и, как сказал Посторонним В, предисловие в меньшей степени выложено для того, что бы рыться в нем в поисках грамматических и пунктуационных ошибок. Меня больше интересует оценка стиля повествования. Тем не менее, спасибо за ваши замечания.
Замечание №1. Ну, и предложение построено не по-русски.
Приведите ваш вариант.
Замечание №2. В русском языке в конце предложения всегда ставится точка. Пробел перед закрывающей кавычкой никогда не ставится. В качестве основных кавычек обычно используются «ёлочки». Ещё в русском языке склонение по падежам не требует предлогов. То есть от здесь не надо. Можно заменить его на причастие рассказанная или написанная, если просто убрать не хотите.
А вот и не всегда ставится точка в конце предложения, но в данном случае вы правы. Пробел перед кавычкой, каким-то образом, появился в результате конвертирования документа из одного формата в другой. Насчет "от" подумаю. Кавычки, которые не "елочки" исправлю во время редактирования книги.
Замечание №3. Корявая фраза.
Да, мне эта фраза самому глаза режет. Исправлю при редактировании.
Замечание №4. Та же самая ошибка, что и с буквой ё: надо определиться, как писать имя автора, и делать это одинаково во всём тексте.
Согласен. С именем автора это происходит, потому что в голове у меня иногда сливается его написание в разных языках.
Замечания №5-9 принял к сведению.
Замечание №10. Лишний пробел между избавить и читателя.
Господи, ну вы и зануда.
Замечания №11-19 принял к сведению.
К замечанию № 20 добавьте аргументы.
Замечания №21-23 принял к сведению.
На счет "Ave." соглашусь.

Скажите, а вы обладаете каким-то специальным филологическим образование, которое подкрепляете постоянной практикой?

Несомненно, нужно стремиться к соблюдению правил, но вряд ли этим правилам подчиняется читательское восприятие. Именно от восприятия зависит
понравится читателю текст или же он в каждом абзаце будет натыкаться на сочетания слов и постановку предложений, режущих глаз, ибо одна и та же
фраза читателям может показаться, как отличной, так и недопустимой. Моя просьба о помощи
заключается в достижении оптимального результата в плане восприятия. Чтобы повествование шло ровно и гладко. А уж разбором грамматики и пунктуации
должен заниматься специально обученный человек, который за свои труды получает деньги. В том случае, например, если какое-нибудь издательство пожелает
опубликовать мой перевод. Но, конечно, запятые и точки, поставленные в нужных местах никак не помешают моей работе. Просто, сейчас на начальном этапе
я преследую другую цель. Мне важнее содержание, а не оформление. В процентном соотношении, скажем, 90 - это стиль повествования, а 10 - грамматика и пунктуация.
Поэтому прошу обращать усиленное внимание на стилистику, а уж затем на знаки препинания.
« Последнее редактирование: 29 Март 2014, 16:24:53 от magnet »
Если ты то, что ты ешь, то к вечеру завтрашнего дня я могу стать тобой.


Akai

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 12
    • Награды
Akai, вы безработный учитель русского языка с бесконечным количеством свободного времени?
Нет. Работа есть, не учитель. Время, разумеется, ограничено, но почему бы на выходных не потратить час-другой на то, что интересно?

Книга выложена для обсуждения ее содержания, а не  количества пробелов перед кавычками, цвета запятых  и написания чисел цифрами - для фанатов  синтаксиса, пунктуации,  грамматики  и т.п. есть, несомненно, свои форумы.
Вот слова автора:
Мне нужно узнать сторонние мнения и оценки по качеству перевода, грамматике и пунктуации. Так что не стесняйтесь оставлять комментарии.
Ещё вопросы?

Приведите ваш вариант.
Энн Рул и Тед Банди стали близкими друзьями, после того как сработались в ночной смене горячей линии службы психологической поддержки жертвам суицида.

После того (кстати, запятая, которая тут была, не нужна) как Энн Рул сработалась с Тедом Банди в ночной смене горячей линии службы психологической поддержки жертвам суицида, они стали близкими друзьями.

А вот и не всегда ставится точка в конце предложения
Ну да, ещё ставятся вопросительные знаки, восклицательные и многоточия. Только в контексте-то у нас точка была.

Господи, ну вы и зануда.
Нет, это не занудство. Это внимательность, наблюдательность и дотошность. Есть сферы деятельности, где без них нельзя.

К замечанию № 20 добавьте аргументы.
Я посчитал «как человек» обстоятельством образа действия (то есть оборот можно заменить наречием по-человечески), а они запятыми не выделяются. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 16-е изд. — М.: 2012. Страница 156.

Если это не обстоятельство образа действия, тогда запятая нужна и даже более — тогда, по-видимому, весь оборот необходимо обособить.

Скажите, а вы обладаете каким-то специальным филологическим образование, которое подкрепляете постоянной практикой?
Образования филологического нет (и скажу, что не надо), практика на данный момент — изредка, есть достаточный опыт.

Несомненно, нужно стремиться к соблюдению правил, но вряд ли этим правилам подчиняется читательское восприятие.
Знаете, читательское восприятие на порядок сильнее зависит от дизайна текста, нежели от стилистики. То есть именно от оформления. Читатель до содержания может даже не добраться, потому что, например, гарнитура неудобная для чтения больших объёмов текста или вёрстка плохая.

Думаете, уж после дизайна-то по важности точно идёт стилистика? Нет. Следующий фактор — это фоника, то есть звуковая организация текста. Она важна даже при том, что читаем обычно мы «про себя», не вслух (самое время вспомнить о субвокализации). Некоторые полагают, что она пересекается со стилистикой, но на самом деле это не совсем так (а иногда и совсем не так).

И вот уже потом, когда на сцену выходит грамматика, где-то после орфографии и пунктуации наступает очередь стилистики сыграть свою роль. Почему так поздно? Потому что абсолютное большинство читателей в ней совершенно не разбирается. В пунктуации понимают чуть больше (всё-таки в школе её как-то преподают), в орфографии — ещё больше (запомнить слово целиком очень просто — думать вообще не надо, обычно это даже в обход сознания происходит).

Вообще, хотим мы того или нет, но впечатление, которое оказывает текст на читателя, всегда комплексное (и вдобавок в немалой мере зависит от самого читателя). Значит, если упускаем что-то одно, ущерб наносится всему.

Чтобы повествование шло ровно и гладко.
Так вы же переводите, а не из головы придумываете. Ваша задача — передать стиль оригинала, не искажая авторского замысла и не добавляя ничего от себя. По возможности. А чтобы текст читался ровно и гладко — это же чисто механический навык: избегать неблагозвучия, труднопроизносимых сочетаний согласных, зияний (когда несколько гласных идут подряд на стыке слов), длинных предложений, перегруженных причастными и деепричастными оборотами и т.д. и т.п. Тут ни фокус-группы, ни бета-ридеры не нужны, только наблюдательность и терпение.

Ну, я не говорю о том, что лёгкость чтения — это в немалой мере субъективная характеристика текста. Достаточно взглянуть на произведения 18–19 веков в сравнении с современными, чтобы убедиться.

А уж разбором грамматики и пунктуации должен заниматься специально обученный человек, который за свои труды получает деньги.
Вообще-то нет, это распространённое обывательское заблуждение.

В том случае, например, если какое-нибудь издательство пожелает опубликовать мой перевод.
Я бы на это не рассчитывал. Книжный бизнес уже который год как бы в кризисе. Издательства экономят на чём только можно. В первую очередь, конечно, на авторах (что сильно сказалось на гонорарах) и корректуре (сейчас рукописи издают часто вовсе без правок). А тут придётся выплатить немалую сумму Рул (малой-то она вряд ли удовлетворится).

Поэтому прошу обращать усиленное внимание на стилистику, а уж затем на знаки препинания.
Стиль повествования разговорный. На мой взгляд, обращать внимание особенно не на что. Вполне ровно за исключением деяний. Хотя, может, я ещё что-то пропустил.


magnet

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 32
    • Награды
Энн Рул и Тед Банди стали близкими друзьями, после того как сработались в ночной смене горячей линии службы психологической поддержки жертвам суицида.
Ага, принял к сведению.
Ну да, ещё ставятся вопросительные знаки, восклицательные и многоточия. Только в контексте-то у нас точка была.
Не вредничайте, мистер. Неужто вы не знаете, что именно точка не всегда ставится в конце предложения. Например, после прямой речи.
Он приказал: "Хватайте стволы, сегодня предстоит жаркий денек!" А вообще это вопрос спорный. Точка ставится по желанию автора.
Я посчитал «как человек» обстоятельством образа действия (то есть оборот можно заменить наречием по-человечески), а они запятыми не выделяются. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 16-е изд. — М.: 2012. Страница 156.
Так вы скажете кто вы по профессии. Какова сфера ваших профессиональных интересов? Как и где вы получили опыт? Откуда вообще такие познания?
Знаете, читательское восприятие на порядок сильнее зависит от дизайна текста, нежели от стилистики. То есть именно от оформления. Читатель до содержания может даже не добраться, потому что, например, гарнитура неудобная для чтения больших объёмов текста или вёрстка плохая.
Думаете, уж после дизайна-то по важности точно идёт стилистика? Нет. Следующий фактор — это фоника, то есть звуковая организация текста. Она важна даже при том, что читаем обычно мы «про себя», не вслух (самое время вспомнить о субвокализации). Некоторые полагают, что она пересекается со стилистикой, но на самом деле это не совсем так (а иногда и совсем не так).
И вот уже потом, когда на сцену выходит грамматика, где-то после орфографии и пунктуации наступает очередь стилистики сыграть свою роль. Почему так поздно? Потому что абсолютное большинство читателей в ней совершенно не разбирается. В пунктуации понимают чуть больше (всё-таки в школе её как-то преподают), в орфографии — ещё больше (запомнить слово целиком очень просто — думать вообще не надо, обычно это даже в обход сознания происходит).
Вообще, хотим мы того или нет, но впечатление, которое оказывает текст на читателя, всегда комплексное (и вдобавок в немалой мере зависит от самого читателя). Значит, если упускаем что-то одно, ущерб наносится всему.
Вот вы, видимо, обладаете необходимыми познаниями и поэтому ваш мозг способен зацепиться за нарушения вышеперечисленных факторов. Я, кстати, нет, а от того не могу судить изложили вы свое личное мнение или руководствовались какими либо справочными материалами. Большинство же читателей далеко от всего этого. Читатели воспринимают текст книги (кино, музыку) именно, что на уровне чувствительного восприятия: "нравится", "не нравится" Для них не критично, стоит ли запятая в нужном месте и присутствует ли точка после кавычек. Важнее правильная постановка слов и предложений. Даже три класса образования определенно дадут понять написана книга на "русском" языке или ее стоит сразу откинуть в сторону. Я не говорю, что можно пренебречь к чертям всеми правилами. Я говорю о восприятии. А как же это стилистика идет в конце строя? Знаки препинания и остальные инструменты правки как раз таки подчиняются стилистике. Подумайте сами логически. Ну, ведь, в первую очередь мозг цепляется за слова, а уж потом у кого на что ума хватит.
Так вы же переводите, а не из головы придумываете. Ваша задача — передать стиль оригинала, не искажая авторского замысла и не добавляя ничего от себя. По возможности.
Перевести не сложно. Моя задача адаптировать текст под русскоязычного читателя. А вот это уже трудно. Постановка слов в английском языке сильно отличается от русского.
Вообще-то нет, это распространённое обывательское заблуждение.
Да, ну? Отсебятины пожалуйста не нужно тут писать. Стивен Кинг, учитель английского языка и литературы по образованию, неоднократно выражает благодарность в книгах своим редакторам, за то, что они находят ошибки и помогают ему донести до читателя максимально "очищенный" текст. И дело тут не в том, что они умнее его. Дело во взгляде со стороны, но человека с тем же багажом нужных знаний. Редакторы за свой труд получают денежное вознаграждение. Блин, может в России по другому, спорить не буду.
Книжный бизнес уже который год как бы в кризисе. Издательства экономят на чём только можно. В первую очередь, конечно, на авторах
Ага, конечно. То-то за последние пару лет вышли дополненные переиздания того же Кинга, причем самых "жирных" его произведений объемом за 1000 страниц. Кинг небось, как и положено его статусу, гонорары немалые просит.
Если ты то, что ты ешь, то к вечеру завтрашнего дня я могу стать тобой.


Akai

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 12
    • Награды
Неужто вы не знаете, что именно точка не всегда ставится в конце предложения.
А ещё вопросительный знак, восклицательный и многоточие. Я уже говорил об этом.

Ну, и нет у вас там прямой речи в предложениях, где точка отсутствует.

Точка ставится по желанию автора.
Точка ставится или не ставится по правилам русского языка. Если мнение автора идёт с ними вразрез, то это проблема автора.

Так вы скажете кто вы по профессии. Какова сфера ваших профессиональных интересов? Как и где вы получили опыт? Откуда вообще такие познания?
У меня несколько профессий. Некоторые связаны с русским языком. Опыт я получил, как несложно догадаться, на работе. Познания именно оттуда плюс самообразование.

Надеюсь, вы не ждали конкретики? Мне бы не хотелось говорить о себе, так как мало ли кто данный форум читает. Я немного параноик.

Читатели воспринимают текст книги (кино, музыку) именно, что на уровне чувствительного восприятия: "нравится", "не нравится"
Да, конечно. Я именно об этом и говорю, хотя, возможно, недостаточно прямо.

Для них не критично, стоит ли запятая в нужном месте и присутствует ли точка после кавычек.
Странная у вас позиция. На какую аудиторию ориентируетесь? Пожалуй, стоит с этим определиться, если ещё не. Может, и стараться переводить не нужно будет — время сэкономите.

И по цитате — критично в случае, если у читателя есть хоть какие-то знания о пунктуации, и не критично, если читатель понятия не имеет, что за странные значки в тексте он видит. В любом случае человек замечает всё и реагирует на всё, но при этом далеко не всегда способен объяснить, почему у него сформировалось то или иное мнение, потому что большая часть информации идёт в обход сознания.

Важнее правильная постановка слов и предложений.
Что вы подразумеваете под правильной постановкой слов? В русском языке так-то свободный строй предложения, нет какого-то одного правильного порядка.

Знаки препинания и остальные инструменты правки как раз таки подчиняются стилистике.
Ошибаетесь.

Ну, ведь, в первую очередь мозг цепляется за слова, а уж потом у кого на что ума хватит.
А я разве не об этом же сказал? Сначала орфография, потому что человек чаще всего помнит, как выглядит слово — работает зрительная память. Потом пунктуация, потому что этому учили в школе, и знания закрепились (разумеется, у всех по-разному). Только потом идёт стилистика, так как этого материала в школе практически не дают. Просто сообщают, что вот есть в современном русском пять стилей речи: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический и художественный — на этом всё, а тема-то ведь куда серьёзнее.

Если что, школьные учебники по русскому языку доступны в интернетах, можно сравнить, какой объём отводится на пунктуацию и какой на стилистику.

Вы же не подразумеваете под стилистикой что-то своё?

Моя задача адаптировать текст под русскоязычного читателя. А вот это уже трудно.
Конечно, трудно. Но я полагал, что вы знаете, чем отличается художественный перевод от подстрочника.

Сейчас вот как раз дочитываю К.И. Чуковского «Высокое искусство». Замечательная книга по теории перевода (но полезна будет каждому, озабоченному своей грамотностью).

Постановка слов в английском языке сильно отличается от русского.
Спасибо, я знаю.

Стивен Кинг, учитель английского языка и литературы по образованию, неоднократно выражает благодарность в книгах своим редакторам, за то, что они находят ошибки и помогают ему донести до читателя максимально "очищенный" текст.
И где противоречие? Разве Кинг сначала не редактирует свои тексты самостоятельно?

Речь шла о том, что первым отработать — и на все 100 % отработать! — должен сам автор, а не о том, что корректоры и редакторы не нужны.

Редакторы за свой труд получают денежное вознаграждение.
Автор, между прочим, тоже. И в некоторых случаях несравнимо большее.

Ага, конечно. То-то за последние пару лет вышли дополненные переиздания того же Кинга, причем самых "жирных" его произведений объемом за 1000 страниц. Кинг небось, как и положено его статусу, гонорары немалые просит.
И? Я вам по секрету скажу, что сейчас предпочитают издавать не только Кинга, но классиков вообще, потому что это ведь не молодые и никому не известные авторы, о которых не ясно: то ли продастся тираж, то ли нет. На Кинге, Достоевском и Толстом издательства получают прибыль, а на сотнях молодых — только убытки. Это я как молодой и никому не известный автор говорю.


magnet

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 32
    • Награды
Прошу администрацию сайта удалить оффтоп
Если ты то, что ты ешь, то к вечеру завтрашнего дня я могу стать тобой.


Cinomeccanica

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 141
  • Меценат
    • Награды
Прошу администрацию сайта удалить оффтоп
Не стоит так реагировать на критику и общение. Требования перенести переписку - это признак слабости и уязвимости позиции...
« Последнее редактирование: 07 Апрель 2014, 11:31:50 от Cinomeccanica »


yobabubba

  • Администратор
  • Мастер
  • *
  • Сообщений: 3870
  • У меня фиг проскочишь!
    • Награды
Прошу администрацию сайта удалить оффтоп
Оффтоп перенес http://www.truecrime.guru/index.php/topic,259.0.html.