Окей. Вы сами попросили.
Текст: После того, как
она сработалась с ним в ночной смене горячей линии службы психологической поддержки жертвам суицида,
она и Тед Банди стали близкими друзьями.
Замечание: Речевая избыточность (в данном случае перебор местоимений). Первое лучше убрать. Ну, и предложение построено не по-русски.
Текст: Классическая криминальная история
от Энн Рул, занявшая первую строчку в списке самых продаваемых книг по версии "Нью-Йорк Таймс "
Замечание: В русском языке в конце предложения всегда ставится точка. Пробел перед закрывающей кавычкой никогда не ставится. В качестве основных кавычек обычно используются «ёлочки». Ещё в русском языке склонение по падежам не требует предлогов. То есть
от здесь не надо. Можно заменить его на причастие
рассказанная или
написанная, если просто убрать не хотите.
Текст: Тщательно исследованная, записанная с трепетом, но также
с субъективностью профессионала в своем деле.
Замечание: Корявая фраза. Во-первых, в русском языке положительные качества словом
субъективность никогда не характеризуют (а здесь, я полагаю, Рул именно хвалят). Лучше заменить его на
мнение или что-нибудь подобное. Во-вторых, в русском языке нет профессионалов в своём деле, а есть мастера и знатоки своего дела. Плюс к этому здесь присутствует речевая избыточность (в профессионале уже есть дело). В третьих, необходимо чётко определиться, использовать букву
ё в тексте или не использовать. Вот здесь у вас она не поставлена, и позже в тексте то появляется, то пропадает.
Текст: Анн Рул выказывает чрезвычайно неординарную точку зрения о самом известном убийце в современной истории Америки.
Замечание: Та же самая ошибка, что и с буквой ё: надо определиться, как писать имя автора, и делать это одинаково во всём тексте.
Текст: Хочу поблагодарить «Комитет друзей и родственников жертв, пострадавших от преступлений и пропавших без вести»; отделение полиции Сиэтла по борьбе с преступлениями против личности, отделение полиции округа Кинг по борьбе с преступностью, шерифа в отставке Дона Редмонда из округа Тёрстон, лейтенанта Джеймса Стовалла из отделения полиции города Салем, штат Орегон. Джин Миллер из "Майами Херальд ", Джорджа Тёрстнона из " Вашингтон пост", Тони Полка из "Роки Маунтин Ньюс ", Рика Бэрри из " Тампа Трибьюн ". Так же хочу поблагодарить Альберта Джовони, редактора "Настоящего детектива", Джека Ольсена, Ивонн И., В. Смита, Амелию Миллс, Морин и Билла Вудкок. Доктора Питера Дж. Модде.
Замечание: Сдаётся, что ни точка с запятой, ни деление на предложения тут не нужны. Впрочем, не настаиваю. Будем считать авторской пунктуацией.
Текст: И, конечно же,
моих детей: Лору, Лесли, Энди и Майка, которые были
моей группой поддержки в период написания этой книги.
Замечание: Здесь первая запятая не нужна. Обычно вводные слова от присоединительного союза, стоящего в начале предложения, не отделяются. А ещё перебор притяжательных местоимений.
Текст: О человеке, который не был знаменитым, но и дурной славы за
ними не водилось, когда я впервые его встретила тридцать семь лет назад.
Замечание: За ним. Единственное число.
Текст: До того, как новое поколение начало проявлять к нему интерес
и ныне покойным уже более двадцати лет.
Замечание: Э… Что?
Текст: Мною был написан эпилог и послесловие, заключительная глава и обновление по прошествии двадцати лет с первого издания книги "Незнакомец рядом со мной"
Замечание: Отсутствует точка в конце предложения. Ну, и, на мой взгляд, неудачное построение предложения. В оригинале акцент сделан, видимо, на время, а у вас на то, что Рул сама написала эпилог, послесловие и так далее.
Текст: В этом новом разделе книги есть слова свидетеля смерти Теда Банди, которые смогут
избавить читателя от любых сомнений.
Замечание: Лишний пробел между
избавить и
читателя.
Текст: Новая информация о Теде не привносит существенных дополнений, но при этом продолжают появляться всё новые «несостоявшиеся жертвы»
Замечание: Отсутствует точка в конце предложения.
Текст: Если бы его отчаянные попытки сохранить свою жизнь после длительных обсуждений увенчались успехом, и Тед находился до сих пор за тюремной решеткой, то сейчас он был бы
шестидесяти двух летним стариком.
Замечание: Шестидесятидвухлетним. Именно так пишется это слово.
Текст: Моя внучка сейчас в том же возрасте, что была я, когда впервые встретила Теда,
а теперь я уже стала прабабушкой.
Замечание: А я теперь уже.
Текст: Возраст множества потенциальных жертв, которым едва удалось избежать печальной участи, сейчас находится в промежутке от
50 до
60 лет.
Замечание: От пятидесяти до шестидесяти.
Текст: Но он успел оставить после себя
множество незаживающих шрамов, ночных кошмаров и дурных воспоминаний, от которых невозможно избавиться.
Замечание: Лишний пробел между словами
множество и
незаживающих.
Текст: Фактически он был никем, пустым местом, до того, как стал подозреваемым в серии ужасающих преступлений, но каким-то образом
начал обладать всеми положительными качествами после того, как им занялись средства массовой информации.
Замечание: Корявая фраза. «Начал обладать» — это не по-русски. По-русски — приобрёл.
Текст: Но, его имя практически стало нарицательным.
Замечание: Запятая после
но не нужна.
Текст: Начиная свою карьеру в литературном журнале и с годами став полноценным писателем, я должна быть благодарна за то, что оказалась в числе первых наблюдателей ужасающих событий с участием Теда Банди, которого одно из периодических изданий назвало «обаятельным убийцей»
Замечание: Отсутствует точка в конце предложения.
Текст: Чтобы мне снова было
29 и жертвы Теда остались живы.
Замечание: Двадцать девять, запятая.
Текст: Его преступления изменили мою жизнь и отворили дверь в литературный бизнес, но
как человек, я желаю вернуться назад и стереть его самого и кровавый след, что он пронёс через всю Америку.
Замечание: После «как человек» запятая не нужна.
Текст: Если бы только у меня была сила, чтобы
ни что из его
деяний не стало реальностью.
Замечание: Никакое или ни одно. И деяния лучше заменить на синоним, поскольку это слово не подходит по стилю.
Текст: Годы спустя, мне почти кажется, что Тед Банди и десятки его
жертв это всего лишь плод моего воображения.
Замечание: «Годы спустя» обособлять не надо, поскольку спустя тут — предлог, а не деепричастие. И после жертв нужно поставить тире, поскольку имеем сложное подлежащее и сложное сказуемое, выраженные существительными в именительном падеже.
Текст: По иронии судьбы, образ Теда, сложившийся
в общественном мнении почти
40 лет спустя склоняется к тому, что он был симпатичным и милым убийцей.
Замечание: Во-первых, после «по иронии судьбы» запятой не надо, а вот после «в общественном мнении» она нужна — чтобы обособить причастный оборот. Во-вторых, 40 должно быть не 40, а сорок. В-третьих, либо образ, сложившийся в общественном сознании, либо образ, сформировавший общественное мнение.
Ну, и хватит. Всё разбирать не досуг. Дальше действуйте самостоятельно. Да, если что, я каждую правку могу аргументировать.
Ещё хочу заметить, что слово
ave (сокращение
авеню) читается не как
эйв, а как
авей (
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ave).
Напоследок скажу, что пока только удовлетворительно, но если сделаете хотя бы хорошо — честь вам и хвала.