В одной из статей говорится следующее: "La petite, après avoir vu partir ses sœurs qui rentraient à la ferme, et mue par un caprice d'enfant, aura couru à travers la lande du côté opposé" - Малышка, посмотрев, как уезжают ее сестры после визита на ферму, онемела (?) под влиянием детского каприза, могла побежать через равнину на ее другую сторону.
А еще говорится, что тем же вечером была буря (похоже, имеется в виду гроза).
И еще кое-что. Может, Полин была не родным ребенком? Или ее отец был совсем другой человек? Потому что на эту мысль наводят эти фразы: Les petits Picard sont de beaux enfants, qui ont tous un air de famille comme la norc, ils ont le haut du nez large et les sourcils éloigné*». Seule la petite Pauline plus blonde que ses soeurs, plus menue, plus blanche, n'a pas ces signes caractéristiques. C'est tout il fait une enfant do ville, laquelle l'air de la campagne, depuis un mois, a donné meilleure mine, mais dont le fond de teint est encore significatif. Alors que les jeunes Picard sont grandes, osseux, robustes, la fillette vacuité sur ses maigres jambes et flanche sur ses reins étroits".
Дети Пикардов - красивые дети, имеющие фамильное сходство. У них широкая переносица и длинные брови. Одна только Полин более светленькая, чем сестры, более миниатюрная, более белокожая, не имеет этих общих для всех черт. Это городской ребенок, которому деревенский воздух за месяц улучшает цвет лица, но все же в глубине своей он еще красноречив. Тогда как дети Пикардов большие, крепкие, здоровые, девочка худенькая (vacuite словарь дает как "бессодержательность", может быть, имеется в виду "бестелесная") и у нее узкая грудная клетка.