Автор Тема: Дело Грегори  (Прочитано 74038 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Liliya

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1253
    • Награды
Ответ #20 : 14 Январь 2017, 16:36:38
А меня заинтересовал вот такой момент.

Интересно походил ли голос звонившего на голос Бернара Ляроша? Конечно звонивший мог намеренно изменить его. И конечно бывают искусные имитаторы чужих голосов.  Но все ж. Не мог ли Жан Мари убить Бернара не столько из за показаний девушки сколько потому что счел что узнал голос звонившего?
И не потому ли Жан Мари впоследствии стал раскаиваться в содеянном что через года начал немного сомневаться в точности своей тогдашней идентификации голоса?




Gven_do_line

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 100
    • Награды
Ответ #21 : 14 Январь 2017, 16:53:07
Так что скорее всего она говорила правду. Если только у нее не было неизвестной окружающим причины за что то мстить Лярошу.
Тут хотелось бы уточнить момент: девушка сама отправилась давать показания?
Или ее допрашивали по инициативе полиции?
Если второе, то на нее могли надавить в нужном направлении.


MaryAngel

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 473
  • Меценат Я тучи разведу руками!
    • Награды
Ответ #22 : 14 Январь 2017, 17:25:55
Против него выступила его 15-летняя золовка Мюриель Болль. Она сообщила жандармам, что ее родственник заехал за ней в школу, и они вместе забрали Грегори из дома родителей. Она видела, как Бернар вышел из машины с малышом, а несколькими минутами позже вернулся один.
Бернар тут же был взят под стражу согласно санкции судьи Жана-Мишеля Ламбера.
А может быть Лярош привез и оставил ребенка сообщнику и вообще не думал, что сообщник убьет малыша? Потому не побоялся свидетелей. Ну а сообщник в свою очередь тоже не знал о свидетельнице.


Nik_Nikols

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 50
    • Награды
Ответ #23 : 15 Январь 2017, 09:29:15
Вставила перевод некоторых
К переводу есть несколько мелких претензий:-)
Вы должны воспринимать его как незаконнорожденного (прим. в тексте более грубое слово, но я не могу позволить себе его употребить:
Слово "bâtard", использованное в качестве ругательства (а, вообще говоря, это слово может иметь и нейтральное употребление), обычно переводится как "ублюдок", и ничего сверхобсценного в последнем термине нет.
Вот моя месте тебе, м***к
На самом деле, письмо от 16 ноября оканчивается, судя по всему, словами "...pauvre con" -- "...несчастный м***к".
...затрудняюсь с переводом слова monque...
Гипотеза. Учитывая специфическую безграмотность автора (о которой ниже) и то, что "mon", вероятно, написано раздельно, этот фрагмент следует читать "mon queue" -- "мой ***" (вот здесь вполне обсценно, буквально, "мой хвост").

Но это все, конечно, мелочи.

А вот факт патологической безграмотности автора записок, как кажется, игнорировать не стоит (кстати, помимо отмеченных мной выше ошибок, там их есть еще: toujours без буквы s и др.). Не могу согласиться с такой трактовкой:
Думаю, обычная орфографическая ошибка: во французском и s, z, и r на конце подобных глаголов не читаются, вот кто-то и тупил. У нас же бывает, некоторые товарищи пишут "девчёнки" да "симпотичный" и "кто небудь" (вместо кто-нибудь)...
Потому что:
1. Ошибки носят систематический характер и относятся, так сказать, к самому ядру языка: автор не знает окончаний глаголов, например, не отличает инфинитив от 2 л. мн. ч. Тут "девчёнки" да "симпотичный" и "кто небудь" - плохой аналог. Просто переведите письма дословно: (4 марта) Я вас прикончите..., (27 апреля) Если вы хотеть, чтобы я остановился... И т.д. Больше похоже на Равшана и Джамшута, чем на "некоторых товарищей". Конечно, тот факт, что окончания неразличимы на слух, снижает остроту проблемы, но все же... Кстати, эта неразличимость на слух не абсолютная: последний звук "e" в словах "ferez" и "ferai" (как должно было быть в первом письме) на самом деле несколько разный, и франкофоны это обычно хорошо чувствуют.
2. Кто бы ни был автор, он почти наверняка должен был учиться в школе в 60-70-ые годы или раньше. В те времена во французских школах языку учили хорошо и тщательно. За "vous vouler" можно было и линейкой по лбу получить. Да и вообще, в 70-80-ые все европейцы были достаточно грамотны. Школьные знания регулярно освежались чтением газет, которые были тогда почти также популярны, как сейчас интернет, и, в отличие от последнего, не содержали грамматических ошибок.

Вывод: безграмотность автора записок исключительна и является яркой характеризующей его деталью. Честно говоря, по прочтении первой записки я подумал, что ее писал не носитель языка (или тот, кто ее писал, хотел выдать себя за такового). Однако это, как будто, опровергается чисто французской фишкой: Ce n'est pas ton argent, qui pourra... в письме от 16 октября (не-носитель, скорее всего, сказал бы просто: Ton argent ne pourra pas...) Таким образом, убийцу надо искать среди патологических двоечников (и, в первую очередь, проверить, был ли таким Лярош).


esmeralda

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Золотое Перо
    • Награды
Ответ #24 : 15 Январь 2017, 10:06:15
Вставила перевод некоторых
К переводу есть несколько мелких претензий:-)
Вы должны воспринимать его как незаконнорожденного (прим. в тексте более грубое слово, но я не могу позволить себе его употребить:
Слово "bâtard", использованное в качестве ругательства (а, вообще говоря, это слово может иметь и нейтральное употребление), обычно переводится как "ублюдок", и ничего сверхобсценного в последнем термине нет.
Вот моя месте тебе, м***к
На самом деле, письмо от 16 ноября оканчивается, судя по всему, словами "...pauvre con" -- "...несчастный м***к".
...затрудняюсь с переводом слова monque...
Гипотеза. Учитывая специфическую безграмотность автора (о которой ниже) и то, что "mon", вероятно, написано раздельно, этот фрагмент следует читать "mon queue" -- "мой ***" (вот здесь вполне обсценно, буквально, "мой хвост").

Но это все, конечно, мелочи.

А вот факт патологической безграмотности автора записок, как кажется, игнорировать не стоит (кстати, помимо отмеченных мной выше ошибок, там их есть еще: toujours без буквы s и др.). Не могу согласиться с такой трактовкой:
Думаю, обычная орфографическая ошибка: во французском и s, z, и r на конце подобных глаголов не читаются, вот кто-то и тупил. У нас же бывает, некоторые товарищи пишут "девчёнки" да "симпотичный" и "кто небудь" (вместо кто-нибудь)...
Потому что:
1. Ошибки носят систематический характер и относятся, так сказать, к самому ядру языка: автор не знает окончаний глаголов, например, не отличает инфинитив от 2 л. мн. ч. Тут "девчёнки" да "симпотичный" и "кто небудь" - плохой аналог. Просто переведите письма дословно: (4 марта) Я вас прикончите..., (27 апреля) Если вы хотеть, чтобы я остановился... И т.д. Больше похоже на Равшана и Джамшута, чем на "некоторых товарищей". Конечно, тот факт, что окончания неразличимы на слух, снижает остроту проблемы, но все же... Кстати, эта неразличимость на слух не абсолютная: последний звук "e" в словах "ferez" и "ferai" (как должно было быть в первом письме) на самом деле несколько разный, и франкофоны это обычно хорошо чувствуют.
2. Кто бы ни был автор, он почти наверняка должен был учиться в школе в 60-70-ые годы или раньше. В те времена во французских школах языку учили хорошо и тщательно. За "vous vouler" можно было и линейкой по лбу получить. Да и вообще, в 70-80-ые все европейцы были достаточно грамотны. Школьные знания регулярно освежались чтением газет, которые были тогда почти также популярны, как сейчас интернет, и, в отличие от последнего, не содержали грамматических ошибок.

Вывод: безграмотность автора записок исключительна и является яркой характеризующей его деталью. Честно говоря, по прочтении первой записки я подумал, что ее писал не носитель языка (или тот, кто ее писал, хотел выдать себя за такового). Однако это, как будто, опровергается чисто французской фишкой: Ce n'est pas ton argent, qui pourra... в письме от 16 октября (не-носитель, скорее всего, сказал бы просто: Ton argent ne pourra pas...) Таким образом, убийцу надо искать среди патологических двоечников (и, в первую очередь, проверить, был ли таким Лярош).


На мой дилетантский взгляд, речь идет о чем-то типа дислексии скорее. Может тут есть дефектолги? Поправят меня?

По поводу "monque", мне пришла в голову мысль, что имелось ввиду "manque" ? В значении "не достает, не заставит себя ждать" ?


yobabubba

  • Администратор
  • Мастер
  • *
  • Сообщений: 4707
  • У меня фиг проскочишь!
    • Награды
Ответ #25 : 15 Январь 2017, 10:51:27
Вывод: безграмотность автора записок исключительна и является яркой характеризующей его деталью.
Только в том случае, если записки не были специально написаны так безграмотно. Преступник достаточно изощренный, согласитесь.

P.S. Момент с убийством кузена как-то совсем не раскрыт, ИМХО. Хотелось бы побольше информации. Я, к сожалению. с французским не дружу, как и онлайн-переводчики.


Nik_Nikols

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 50
    • Награды
Ответ #26 : 15 Январь 2017, 11:02:53
На мой дилетантский взгляд, речь идет о чем-то типа дислексии скорее. Может тут есть дефектолги? Поправят меня?

По поводу "monque", мне пришла в голову мысль, что имелось ввиду "manque" ? В значении "не достает, не заставит себя ждать" ?
Про дислексию я тоже подумал. В этом смысле очень показательно письмо от 27 апреля, которое вы перевели не вполне точно и с пропусками, начиная со слов "pour lui et sa petit famille". Для обращения к дефектологам, как мне кажется, надо дать более точный перевод. Или искать французских дефектологов.

Что до "monque=manque", то эта идея мне не нравится. Во-первых, значение "не заставит себя ждать", с моей точки зрения, крайне сомнительно, лучше уж просто "следующая жертва отсутствует", но какой вы в это хотите вложить смысл? Во-вторых, я не вижу в письмах примеров разрыва слов, а здесь mon на одной строке, а que на другой. В-третьих, все остальные ошибки все-таки по принципу "как слышится, так и пишется" (ну, или примерно так), а в словах  "monque" и "manque" первые гласные совершенно разные. В-четвертых, два предыдущих письма заканчиваются издевательским обращением к адресату. Того же самого мы можем ожидать и от последнего.

Только в том случае, если записки не были специально написаны так безграмотно. Преступник достаточно изощренный, согласитесь.
Не исключено, ибо, a mon avis, как-то все слишком нарочито. Как будто по-олбански написано. Изощрения я тут, правда, не вижу. Скорее этакая шизоидная хитрость. Типа, "операция Ы, чтоб никто не догадался".


Liliya

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1253
    • Награды
Ответ #27 : 15 Январь 2017, 12:55:18
Извините за назрйливость  :-[ А голос? С голосом все таки что? Ну я поняла что эксперты тут не смогли помочь. Но как именно не смогли. Принадлежность голоса вообще не была установлена или была установлена но не настолько уверенно чтобы кому либо предьявить обвинение? :-[


MaryAngel

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 473
  • Меценат Я тучи разведу руками!
    • Награды
Ответ #28 : 15 Январь 2017, 12:57:27
Nik-Nikols, Вы прекрасно разбираетесь в языке! А можете по порядку написать свой перевод писем?  :-[

А вот на счёт голоса. Грамотно ли разговаривал аноним, как думаете, знатоки французского?


esmeralda

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Золотое Перо
    • Награды
Ответ #29 : 15 Январь 2017, 15:32:22
Извините за назрйливость  :-[ А голос? С голосом все таки что? Ну я поняла что эксперты тут не смогли помочь. Но как именно не смогли. Принадлежность голоса вообще не была установлена или была установлена но не настолько уверенно чтобы кому либо предьявить обвинение? :-[
Именно не была установлена принадлеженость, даже примерно