Кстати, эта неразличимость на слух не абсолютная: последний звук "e" в словах "ferez" и "ferai" (как должно было быть в первом письме) на самом деле несколько разный, и франкофоны это обычно хорошо чувствуют.
2. Кто бы ни был автор, он почти наверняка должен был учиться в школе в 60-70-ые годы или раньше. В те времена во французских школах языку учили хорошо и тщательно. За "vous vouler" можно было и линейкой по лбу получить. Да и вообще, в 70-80-ые все европейцы были достаточно грамотны. Школьные знания регулярно освежались чтением газет, которые были тогда почти также популярны, как сейчас интернет, и, в отличие от последнего, не содержали грамматических ошибок.
Ни разу не франкофон и французский учила так по мелочи недолго, простые бытовые слова, особенно в написанном виде, нередко пойму, но в грамматике швах и тем более сама грамотно не выражусь. Но е и ai на слух прекрасно понимаю. Ferez и ferai - ну как можно спутать "фере" и "ферэ", когда первое похоже, скажем, на е в русском слове "те", а второе - ближе к тому, что в английском "care", не буквально так, но приблизительно что-то есть такое? Это уже надо быть не просто не франкофоном, а человеком с хреновым слухом. Ну или перепутать не написание по звучанию, а собственно разные формы глаголов, что больше похоже.
А еще человек мог нарочно писать в духе "моя твоя не понимать", чтобы выдать себя за того, кем не является. Чтобы его приняли за чужака. При том, что на самом деле он был человеком вполне грамотным и образованным.
Однако это, как будто, опровергается чисто французской фишкой: Ce n'est pas ton argent, qui pourra... в письме от 16 октября (не-носитель, скорее всего, сказал бы просто: Ton argent ne pourra pas...)
Я бы тоже тут ввернула конструкцию ce n'est pas. Но наверняка с другими ошибками, не менее дикими. Может, по незнанию вклинила бы какое-н. de ton argent или что-то подобное. Но се вклинила бы мигом. Или il n'est pas как вариант вклинила бы. Это так же задалбливается по учебникам, как английское there is..., это еще не гарантированный показатель того, француз или не француз. Может быть местный, может быть не совсем.
Послушала запись голоса звонившего. Интересным показался тут не момент с собственно французским языком, а с интонациями звонившего. То ли это человек с явными психологическими проблемами, который боится и разговаривает, словно опасаясь кого-то или чего-то, то ли нарочно изменяет голос. Какие-то подозрительные такие фальцетные слишком ровные такие интонации. Ну не разговаривают большинство людей в живой естественной речи так. И на измененный голос ради того, чтобы не узнали, даже больше похоже, чем на просто зажатого трусящего человека.