...еще мне кажется дело неблагодарное переводить эл.переводчиками.
это лучше чем совсем ничего не делать или двигать дикие версии
...я сейчас еще один вариант пробую относительно перевода, потом напишу
а то чувствую мы тут напереводим (я сейчас про себя)
ну , во первых - мы не научный труд пишем и не письмо к президенту Кореи сочиняем - общую , хоть и с ошибками , канву уловим , надеюсь
а , во вторых - попробуйте переводить не яндекс/гугл переводчиками -а тем , на котор я ссылку давал - разница ощутимая
а тема тут будет, в этом разделе?
на этом Форуме - не переживайте - вы её найдёте и ссылка в Теме будет - я думаю . На крайний случай - пишите мне в личку - разберёмся
и еще раз про менталитет - вот полностью согласна, что мнение одного местного в разы ценнее десяти неместных. ибо менталитет
а я вот - нет . И вот почему - крайне важно кого опрашивать ( и кто этим занимается ) - можно
бабок с лавочек , можно местный люмпен , а можно и вменяемых людей , коих везде не так много .
а вот в чём ценно мнение местных
бесспорно - это именно в знании особенностей тех жизненных условий .
Для примера : сидя за тысячи км нам сложно узнать каким , допустим , бывает лес в это время года на горе Waryong - может там все ветки голые и мальчишек , в яркой одежде видно за сотни метров , а может наоборот - так всё зеленеет , что за 50 м пройди мимо - и не увидишь . Ну и т.д....
P.S. Jemma - это действительно можно назвать и делом №1 ( ну во всяком случае одним из них ) и вот по какой , лично для меня , причине . В этом деле достаточно противоречий ( и это ещё одна из причин , почему я буду мучить перевод ) :
кровь - если она была , то куда делась ?
ромбовидные и другие повреждения черепов - они по смертны или нет ? если по смертны - то чем это так , если нет - где кровь на одежде ?
почему , не смотря на повреждение от удара чем то тяжёлым по руке - травмы только на черепах - на костях их нет ? то есть травмирована только рука 1 -го мальчика и черепа 3-х
отчего умерли остальные 2-е ?
Это такое же треш-шапито или хуже? А может лучше?
Сам очерк Влады , они ещё , с грехом пополам , переведут , а вот обсуждение .... сильно удивлюсь ...
mauri - tano говорил о том что их ( корейский на корейском , а не тот , что здесь упоминали и на который я вам давал ссылку ) Форум и наш не плохо бы
подружить но он переводить замучается