Вставила перевод некоторых
К переводу есть несколько мелких претензий:-)
Вы должны воспринимать его как незаконнорожденного (прим. в тексте более грубое слово, но я не могу позволить себе его употребить:
Слово "bâtard", использованное в качестве ругательства (а, вообще говоря, это слово может иметь и нейтральное употребление), обычно переводится как "ублюдок", и ничего сверхобсценного в последнем термине нет.
Вот моя месте тебе, м***к
На самом деле, письмо от 16 ноября оканчивается, судя по всему, словами "...
pauvre con" -- "...
несчастный м***к".
...затрудняюсь с переводом слова monque...
Гипотеза. Учитывая специфическую безграмотность автора (о которой ниже) и то, что "mon", вероятно, написано раздельно, этот фрагмент следует читать "mon queue" -- "мой ***" (вот здесь вполне обсценно, буквально, "мой хвост").
Но это все, конечно, мелочи.
А вот факт патологической безграмотности автора записок, как кажется, игнорировать не стоит (кстати, помимо отмеченных мной выше ошибок, там их есть еще: toujours без буквы s и др.). Не могу согласиться с такой трактовкой:
Думаю, обычная орфографическая ошибка: во французском и s, z, и r на конце подобных глаголов не читаются, вот кто-то и тупил. У нас же бывает, некоторые товарищи пишут "девчёнки" да "симпотичный" и "кто небудь" (вместо кто-нибудь)...
Потому что:
1. Ошибки носят систематический характер и относятся, так сказать, к самому ядру языка: автор
не знает окончаний глаголов, например, не отличает инфинитив от 2 л. мн. ч. Тут "девчёнки" да "симпотичный" и "кто небудь" - плохой аналог. Просто переведите письма дословно: (4 марта)
Я вас прикончите..., (27 апреля)
Если вы хотеть, чтобы я остановился... И т.д. Больше похоже на Равшана и Джамшута, чем на "некоторых товарищей". Конечно, тот факт, что окончания неразличимы на слух, снижает остроту проблемы, но все же... Кстати, эта неразличимость на слух не абсолютная: последний звук "e" в словах "ferez" и "ferai" (как должно было быть в первом письме) на самом деле несколько разный, и франкофоны это обычно хорошо чувствуют.
2. Кто бы ни был автор, он почти наверняка должен был учиться в школе в 60-70-ые годы или раньше. В те времена во французских школах языку учили хорошо и тщательно. За "vous vouler" можно было и линейкой по лбу получить. Да и вообще, в 70-80-ые все европейцы были достаточно грамотны. Школьные знания регулярно освежались чтением газет, которые были тогда почти также популярны, как сейчас интернет, и, в отличие от последнего, не содержали грамматических ошибок.
Вывод: безграмотность автора записок исключительна и является яркой характеризующей его деталью. Честно говоря, по прочтении первой записки я подумал, что ее писал не носитель языка (или тот, кто ее писал, хотел выдать себя за такового). Однако это, как будто, опровергается чисто французской фишкой: Ce n'est pas ton argent, qui pourra... в письме от 16 октября (не-носитель, скорее всего, сказал бы просто: Ton argent ne pourra pas...) Таким образом, убийцу надо искать среди патологических двоечников (и, в первую очередь, проверить, был ли таким Лярош).