Уважаемый mauri-tano. Вы как-то так с наскоком "вскочили" в тему и давай поправлять

. Впрочем, я всегда прислушиваюсь если меня аргументированно поправляют. Теперь по поводу перевода. Я не знаю корейского, финского, немецкого, португальского и еще сотни других языков. Вы рекомендуете не пользоваться переводчиками. А как переводить тексты с иностранных языков прикажете? Может все языки выучить? Или просто бросить, да и не делать ничего? Разумеется, какие-то неточности возможны. Я не лингвист и не писатель. Я делаю все на добровольных началах.
мы называем страну не Чосон,а Хангук
Простите, а кто мы? Вы не представились.
не саламандры а лягушки.
давайте уж будем точны. А то мне эти споры про икру, про лягушек и про саламандр изрядно надоели. Мальчики своим родителям сказали разное: кто-то что они идут ловить саламандр, кто-то - что лягушек, кто-то про икру упомянул. Как было на самом деле точно никто не знает. Называют эту историю "Лягушачьи мальчики". Так она названа и у меня. А в дебри про саламандровую икру не я залезла. Просто кто-то очень хотел выделиться - и начал придумывать ответвление рассказа, которое ни суть, ни ответов на вопросы не дает.
с того места где были обнаружены тела,видна соседняя деревня
а г Тэгу по другую сторону горы
Вы в этом абсолютно уверены? Я бы хотела убедиться. Если смогу убедиться, то внесу изменения в очерк, что с горы виден не город, а деревня. Я не была в Корее, я пользовалась картами. И это нормально и естественно.
скорее всего вы переводите с английских источников,которые переведены с корейских.
нет, я переводила с корейского, а не с английского. Попробуйте поискать что есть на английском об этой истории в инете-Вы убедитесь, что ничего.
не желуди а каштаны
может быть. Я перевела это так. Но опять же - Вы не представились, мне просто поверить на слово?