И преступники неужели такие дураки, допустили бегство? Никто его не охранял? Это верх легкомыслия.
О, они вовсе не дураки (а если и дураки, то весьма начитанные). Есть основания думать, что преступники с самого начала планировали побег Эзаки. На самом деле он не был им нужен, но надо было соблюсти «процедуру».
Мне это напоминает какую то жуткую игру, с целью кому то ,что то доказать, отомстить .И вроде бы даже деньги не имеют значения.
У меня похожее ощущение возникло. Правда, вашей уверенности в мотивах преступников не испытываю.
Создали себе имидж, а потом стали доить другие компании, которые от них по-тихому откупались.
Возможно, но, на мой взгляд, маловероятно. Преступники представляются скорее идейными людьми, которые стараются не ради личной выгоды, а ради того, чтобы нанести максимальный ущерб коммерческим предприятиям, вероятно, выбранным совершенно случайным образом.
Может еще какая-то ненависть к богатым и успешным.
Похоже на то.
Интересно, а с чего тогда сделан вывод, что похитители были именно японцами? То что они говорят по-японски еще не говорит о том, что они таковыми и являются.
О том, что преступники — японцы, говорит не только язык, но и их литературный вкус. Они определённо принадлежат японскому культурному пространству.
Просто подумал, не могла ли это быть экономическая диверсия со стороны Китая, например?
Вряд ли. «Эзаки Глико» вышла на китайский рынок только в 1995 году. Ну, или около того.
Что, соглашусь, очень странно. И то, что запросив такой огромный выкуп, не охраняли постоянно и бросали одного.
Если предположить, что они прекрасно понимали невыполнимость собственных требований, то всё становится вполне логичным.
А если к этому прибавить и то, что сам похищенный отказался давать показания (это будет чуть позже в очерке), то все это становится крайне странным.
Тут, наверное, личные мотивы. У высшего руководства японских компаний даже сегодня ещё вполне могут быть особенные (следует понимать —
средневековые) представления о том, что допустимо, а что нет (а тридцать лет назад — тем более). Возможно, он предпочёл не выставлять на публику свой позор или что-то типа того. А может, за ним были какие-то грешки, которые всплыли бы, если что. А может, преступники его настолько впечатлили, что он посчитал участие в следственных мероприятиях бесполезным.
То ли преступники какие-то, извините за сленг, лохи, то ли все похищение какое-то ненастоящее что ли.
Мне всё это показалось игрой.
История… будет ничуть не менее гнусной. Ибо пострадают… огромные корпорации.
Вот не знаю, у кого как, а лично у меня никакого сожаления по поводу корпораций нет.
А главное, так и останется неясным, что двигало преступниками, каков был их замысел и какую конечную цель несли их отвратительные поступки.
Можно с высокой степенью вероятности предположить. Об этом ниже.
Но история эта носит название 21-ликий монстр, то ли намекая на то, что в преступной группе был 21 участник, то ли одна зарвавшаяся личность видела в себе столь огромную многогранность натуры. Так назвали себя сами преступники, так будем и мы их звать.
Точности ради надо заметить, что так себя преступники не называли. Это вольный и ни разу не точный перевод на английский язык и уже с него на русский. Слово «чудовище», записанное по-японски, выглядит вот так: 怪獣 (кайдзю:), в то время как преступники называли себя: 怪人 (кайдзин). Это слово состоит из иероглифов 怪 (здесь —
кай), смысл которого загадочность, диковина, чудо — в первом значении и привидение, дух — во втором; и иероглифа 人 (здесь —
дзин), который тут обозначает принадлежность человеку. То есть вместе эти два иероглифа можно перевести на русский как что-то вроде
Остин Пауэрс, международный человек-загадка. Иногда переводят как
фантом, но это, на мой взгляд, попахивает адаптацией. Хотя, в общем, допустимо и в данном случае даже верно.
Таким образом, называли себя преступники 怪人21面相 (кайдзин нидзю: ити мэнсо:), то есть загадочный человек, у которого двадцать одно лицо, или имеющий двадцать одно лицо, или просто с двадцатью одним лицом (хотя опять ради точности замечу, что вообще-то 面相 означает черты лица, а само лицо японцы другим словом называют). Учитывая ситуацию с множественным числом в японском языке и количество преступников, можно предположить, что не
человек, а
люди, но есть основания думать, что всё-таки первое.
Дело в том, что упоминание о загадочном человеке с
двадцатью одним лицом да ещё в таком контексте — это нарочитая реминисценция загадочного человека с
двадцатью лицами.
Теперь всё стало гораздо понятнее, не так ли?
Иронизирую, конечно. Нам, людям, далёким от культуры страны восходящего солнца — и в частности от её литературы — может быть, и не стало, а японцы, я уверен, сразу разобрались.
«怪人二十面相» («Загадочный человек с двадцатью лицами») — это роман японского писателя-детективщика Эдогавы Рампо, а сам загадочный человек — это такой японский Робин Гуд или, скорее, Арсен Люпен, благородный разбойник, «искуснейший грабитель, вор-призрак, живая легенда. Он не страшится ни охраны, ни сигнализации, ни полиции, ни конкурирующих бандитов. Он похищает знаменитые ценности, которые оказались в нечистых руках. Двадцатиликий действует (или верит, что действует, — или говорит, что действует) по евангельскому принципу: „Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас“ (Матф.,7:6)». Это я цитирую описание к аниме «Дочь Двадцатиликого» (2008 г.). Да, про этого таинственного человека написано много книг (собственно, у Эдогавы Рампо вроде как есть цикл, и после него, кажется, ещё писали), нарисованы манга и аниме и сняты фильмы.
Ну, а в числе
двадцать один, на мой взгляд, особого символизма нет. Это указание на то, что загадочный двадцатиодноликий ещё более хитёр и неуловим, нежели загадочный двадцатиликий. Ну и то ещё, разумеется, что двадцатиодноликий идейный последователь двадцатиликого.
Теперь, надеюсь, мотивация и действия преступников стали чуть-чуть понятней.