Автор Тема: Пропала на велосипедной прогулке: исчезновение Сюзанны Морфью  (Прочитано 454752 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Robofat

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 2623
    • Награды

Попробовала во всех переводчиках. Но, Вам виднее...
Переводчик не всегда передает смысл.
Life is pain. Hope fails.




Milanita

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 286
  • Криминальный репортер
    • Награды
Переводчик не всегда передает смысл.
В том и дело. Во всех вариантах, где есть романтический подтекст, даже "провели вместе ночь под звездами", вариант "spent the night together".


yobabubba

  • Гость
Почему Вы переводите это так?
Потому что так это тоже можно перевести.
"He and M. were together last night", выдает именно, если забить для перевода - "Он и М. были вместе прошлым вечером". Где тут про секс?
"Он и М. провели вместе ночь" - "He and M. spent the night together".
Были вместе или провели - в контексте может быть совершенно равнозначно, вечер/ночь - тоже от контекста. Контекста мало, так что перевести можно по-разному. Но скажем возьмем ваш побуквенный перевод - "были вместе" - это и в русском не исключает секса в контексте. Да, может не подразумевать и по большей части такого значения не подразумевает, но может, не так ли? А теперь наложим на следующую фразу и знание кто есть ху, что называется -  "I feel like I'm crazy. I just had a conversation with him. Pretty much told him I can't be healthy and stay in this." То есть мама сходит с ума от того, что папа с дочкой "были вместе" вечером. Хм... Точно исключаем такую трактовку, как подозрения на инцест?


Milanita

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 286
  • Криминальный репортер
    • Награды
Точно исключаем такую трактовку, как подозрения на инцест?
Я, Вам верю! Но, останусь при своем мнении. И свеженарисовавшаяся любовница не входит в схему отношений с дочерью. Сюзанна - женщина инфантильная, плюс проблемы со здоровьем, поэтому и реагировала на все чрезмерно.


yobabubba

  • Гость
Сюзанна - женщина инфантильная, плюс проблемы со здоровьем, поэтому и реагировала на все чрезмерно.
Ну как чрезмерно... Опасалась мужа, думала о разводе, подозревала его во всяком, в итоге подозревала по большей части верно, сама бесследно пропала, а мужа судят за убийство. По мне так слабовато реагировала.


kittyfly

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1274
    • Награды
В моих квартирах и на даче нет замков на дверях, кроме санузла и входных. У моих друзей также!
В какой стране ваша квартира без замков в дверях?

Вот Вы опять
Не опять, а снова. Расслабьтесь. Я вольна выражать свои мысли любым способом. Не нравится - не читайте.

А с ума сходила, например, потому подозревала заговор, гадости у себя за спиной от самых близких людей.
Да, вот интересно, какого плана мог быть этот заговор? Какие у них могли быть такие тайны? Точно они не задумывали убить Сюзанну. Но было что-то, что очень ее беспокоило. Манипуляции с недвижимостью? Какой-то подарок дочери, который мама не одобряла? Что-то с учебой? С парнем девушки? Какая тяжелая нездоровая обстановка была в доме, если мать не могла узнать о планах иным способом без подслушивания!
Правда скрывается в самых неожиданных местах


Бенни

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1777
    • Награды
Почему Вы переводите это так?
Потому что так это тоже можно перевести.
"He and M. were together last night", выдает именно, если забить для перевода - "Он и М. были вместе прошлым вечером". Где тут про секс?
"Он и М. провели вместе ночь" - "He and M. spent the night together".
Были вместе или провели - в контексте может быть совершенно равнозначно, вечер/ночь - тоже от контекста. Контекста мало, так что перевести можно по-разному. Но скажем возьмем ваш побуквенный перевод - "были вместе" - это и в русском не исключает секса в контексте. Да, может не подразумевать и по большей части такого значения не подразумевает, но может, не так ли? А теперь наложим на следующую фразу и знание кто есть ху, что называется -  "I feel like I'm crazy. I just had a conversation with him. Pretty much told him I can't be healthy and stay in this." То есть мама сходит с ума от того, что папа с дочкой "были вместе" вечером. Хм... Точно исключаем такую трактовку, как подозрения на инцест?

Это, конечно,  может значить нечто аморальное, а может и нет. Меня в первом варианте смущает акцент на себе. Она пишет, что Она не может быть здоровой и оставаться в этой ситуации.  Все люди, конечно,  разные, но со стороны матери, казалось бы, хватай дочь и защищай, а не говори,  что Тебя это больше не устраивает.


yobabubba

  • Гость
Все люди, конечно,  разные, но со стороны матери, казалось бы, хватай дочь и защищай, а не говори,  что Тебя это больше не устраивает.
Казалось бы да, но у нас же куча историй, когда матери так не действовали, хотя казалось бы - должны. И причин множество. С другой стороны можно предположить, что Сюзанна таки что-то узнала и "пропала" именно по этому поводу. Почему нет?
Это, конечно,  может значить нечто аморальное, а может и нет.
Да, но народ же предлагает вообще эту тему сбросить, "потому что такого быть не может". А ведь может?


картофель

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 125
    • Награды
То есть мама сходит с ума от того, что папа с дочкой "были вместе" вечером. Хм... Точно исключаем такую трактовку, как подозрения на инцест?
Расширенный контекст нужен. Если она опасалась заговоров и дружбы против нее, можно... почти исключить.


Мариничка

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 3590
    • Награды
Все люди, конечно,  разные, но со стороны матери, казалось бы, хватай дочь и защищай,

Прямо интересно стало ,как это должно было выглядеть на практике.

Расширенный контекст нужен. Если она опасалась заговоров и дружбы против нее, можно... почти исключить.

Тогда почему она говорила подруге именно про ночь? Дружить против нее нельзя было днем? Утренние заговоры недействительны?