Автор Тема: «Я вернусь домой сегодня, пожалуйста, не задавай вопросы». Убийство Фрауке Либс  (Прочитано 256527 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Мариничка

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 3588
    • Награды
Зато она сразу вписывается в контекст диалога и, в особенности, последней фразы.

Нет. Она бессмысленна.

Если она говорит с сестрой, то она жива. То есть заявление: "Я еще жива" полностью лишено смысла.

Вот если там было "пока жива" - другое дело. Поэтому хотелось бы точный перевод.

---

Честно говоря, вот совсем не похоже, что ее удерживали. Откуда похититель мог знать, что телефон не пелегнует полиция? Более того, телефон иногда был и просто включен, не только тогда, когда она сама звонила. ей тоже иногда можно было позвонить. Как-то с похищением не вяжется.

Я перепроверю, но все записи о разговорах на английском и немецком, что я находила, были именно с запятой 🥲

Дело вообще не в запятой. Хорошо бы знать, не было ли там слова "пока". Тут возможны два варианта фразы: "Это невозможно, пока я жива" - то есть живой она ни за что не вернется. "Это невозможно, но пока я жива" - может, повезет, и вернусь живой.




background

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1058
    • Награды
Необычная (для данного дела) теория! Меня только смущает, что в 2006 году, девушка из приличной семьи с какими-никакими, а деньгами (нигде нет информации о том, что семья Либс бедствовала), зачем-то решила избавиться от ребенка незаконными путями в стране, где аборты с 1972 года легальны до 12 недели срока 🤔
Она же медсестра, то есть больше нас с Вами "в теме". Могла быть в обычной клинике, но под чужим именем. Под своим - точно нет, она говорит, что понимает про розыск полицией из-за своего отсутствия. Но при этом ее вряд ли выкинули бы в лесу. Это просто версия. Которую, я думаю, не сложно было в то время проверить. А может быть даже проверяли и отклонили, просто мы не знаем.

я находила, были именно с запятой
В телефонном разговоре не ставится запятых. Может быть я что-то не знаю или не понимаю.


Rhenium

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 57
    • Награды
Дело вообще не в запятой. Хорошо бы знать, не было ли там слова "пока". Это невозможно, пока я жива. Это невозможно, но пока я жива.
Сходу нашла 2 варианта:
1. That doesn't work, I'm still alive!
2. It's impossible (как и в других вариантах, где она говорит "это невозможно"), I'm still alive!

Поэтому считаю, что мой перевод верен, максимум перед словом "ещё" вставить "всё", т.е. "все ещё жива"


Rhenium

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 57
    • Награды
В телефонном разговоре не ставится запятых. Может быть я что-то не знаю или не понимаю
Да, но можно услышать — одно предложение, или два разных.


Adelaida1510

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 65
    • Награды
Ещё было бы интересно узнать, спрашивали ли сестру насчёт той части диалога, где на вопрос Крисси "Почему ты исчезла?", Фрауке отвечает "Ты знаешь почему"? И что Крисси на это ответила.

Вообще, эта часть диалога выглядит подозрительно с обеих сторон.
Со стороны сестры тут смущает формулировка вопроса. Обычно, вопрос "Почему произошло то-то" задают в относительно безопасной обстановке: либо когда ситуация уже разрешилась (не столь важно в хорошую или в плохую сторону), либо, если спрашивающий считает, что, на самом деле, опасности нет. Но тогда бы формулировка сестры была другой. Например, "Почему ты уехала?" или "Почему ты не хочешь идти домой?". Хотя, это можно списать на погрешность в переводе.
Ответ Фрауке "Ты знаешь почему" тоже напрягает. Вряд ли девушка бы сказала так, если бы у нее не было уверенности в том, что сестра действительно знает или, хотя бы, сможет догадаться немного подумав.
Насчёт "Почему ты исчезла?", я думаю, что это всего лишь трудности перевода. Оригинала записи мы не слышали, к сожалению. А сарафанное радио могло передать этот диалог со многими искажениями. Я бы не стала зацикливаться на этом.
Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно.


Sarcophilus harrisii

  • Новички
  • *
  • Сообщений: 26
    • Награды
О, я читала про эту историю год-два назад в сабе реддита "True_crime", где делились самыми интересными нераскрытыми делами. Склоняюсь к семейной паре садистов. Три раза повторённое "Мама" - соглашусь с мнением выше, что ей могли банально тыкать оружием в бок, при разговорах, так же и о повторении локации в разговорах - думаю, на этом настаивали похитители.


Adelaida1510

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 65
    • Награды
Это вряд ли. Просто расшифровывали запись и вместо точки влепили запяту. "Это невозможно. Но я все еще жива."
Я перепроверю, но все записи о разговорах на английском и немецком, что я находила, были именно с запятой 🥲
Эти записи мог конспектировать человек, котрый далёк от грамматики. Порой, знаки препинания, расставленные не в том месте, полностью меняют смысл послания.
Не прослушав оригинал записи из первых уст (в голосовом формате), можно бесконечно строить догадки о том, что "курил автор". Тем более, этот перевод попал к нам через пятое колено. А интернет, как вы знаете – это большая помойка. Надо оценивать всё в совокупности: интонации, паузы – тогда более-менее можно понять в каком контексте шёл диалог. Автор, можете скинуть источник, где Вы находили оригинал на английском и немецком?
Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно.


Броня

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 59
    • Награды
— Тебя удерживают против воли?
— (очень тихо) Да… (гораздо громче) Нет-нет!
После " да "  также могли ножом грозить. Потому и громко " нет"
Три раза повторённое "Мама" - соглашусь с мнением выше, что ей могли банально тыкать оружием в бок, при разговорах,


Мариничка

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 3588
    • Награды
Сходу нашла 2 варианта:
1. That doesn't work, I'm still alive!
2. It's impossible (как и в других вариантах, где она говорит "это невозможно"), I'm still alive!

Поэтому считаю, что мой перевод верен, максимум перед словом "ещё" вставить "всё", т.е. "все ещё жива"

Ну да. Мне тоже так кажется. Ее просят вернуться домой, а она говорит, что это невозможно, поскольку она еще жива. То есть вернуться она может только после смерти.

о повторении локации в разговорах - думаю, на этом настаивали похитители.

Зачем? Ладно бы еще, чтобы сбить со следа - но она и правда находилась там, где говорила.


Adelaida1510

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 65
    • Награды
— Тебя удерживают против воли?
— (очень тихо) Да… (гораздо громче) Нет-нет!
После " да "  также могли ножом грозить. Потому и громко " нет"
Три раза повторённое "Мама" - соглашусь с мнением выше, что ей могли банально тыкать оружием в бок, при разговорах,

Я уже выше писала, что не прослушав оригинал записи, понять этот разговор невозможно! Соглашусь, что "Мама" она могла говорить, вернее причитать, в страхе, как это делает человек, когда чего-то пугается. Не слыша интонаций, этот разговор можно интерпретировать как угодно
Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно.