Зато она сразу вписывается в контекст диалога и, в особенности, последней фразы.
Нет. Она бессмысленна.
Если она говорит с сестрой, то она жива. То есть заявление: "Я еще жива" полностью лишено смысла.
Вот если там было "пока жива" - другое дело. Поэтому хотелось бы точный перевод.
---
Честно говоря, вот совсем не похоже, что ее удерживали. Откуда похититель мог знать, что телефон не пелегнует полиция? Более того, телефон иногда был и просто включен, не только тогда, когда она сама звонила. ей тоже иногда можно было позвонить. Как-то с похищением не вяжется.
Я перепроверю, но все записи о разговорах на английском и немецком, что я находила, были именно с запятой 🥲
Дело вообще не в запятой. Хорошо бы знать, не было ли там слова "пока". Тут возможны два варианта фразы: "Это невозможно, пока я жива" - то есть живой она ни за что не вернется. "Это невозможно, но пока я жива" - может, повезет, и вернусь живой.