По-босяцки, "эта отметина вдавленно демонстрирует полукруг". Или нет?
Эта отметина спереди показывает полукруглую отметку 3/4 дюйма в диаметре.
Вот здесь в тексте.
The face and scalp show marked trauma. The left side of the head shows extending from just above the ear and anterior to posterior a dull red rectangle 4 1/4 x 1 inch in greatest dimension. This mark anteriorly shows a 1/2 circle mark which is 3/4 inch across.
В последней части в процитированном Вами предложении уточняется что за "marked" в начале выделенном. Как тогда превести marked trauma? Разве что написать ramarkable или Significant но это сухой медицинский отчет, а не роман. Форма травмы описывается дальше.
Если бы там было вдавливание от трубы самой, о каком вообще диаметре тогда речь? Было бы как с треуголной травмой у Сью - просто размеры самой раны и форма.
Я уверен в том что понял правильно на 90%

Если есть кто-то кто знает английский в совершенстве. может поправит
В моем представлении это нечто типа такого