Автор Тема: Таман Шуд - история о неизвестном мужчине с пляжа Сомертон  (Прочитано 1346129 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Just_Yana

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1000
  • Мой метод – дедукция!
    • Награды
никакой книги у неё нет?
Я уже выше писала, могу ещё раз повторить. По этому делу есть очень хорошее исследование, в котором объясняется момент с книгой и куда она делась (оригинал из машины). Там же затрагивается тема того, почему на фото в книге вырезан один кусок, а фото самого клочка бумаги отличается от него. В данном расследование имеется и интервью с пояснениями Аббота. Если админы разрешат, могу здесь опубликовать линк, либо в личку скину. По крайней мере там очень хорошо объясняются очень многие моменты в истории и откуда бралась информация. А то здесь уже начинают появляться сообщения с непонятной информацией непонятно откуда. 
There is a crack in everything, that's how the light gets in.




gosha

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 181
    • Награды
По этому делу есть очень хорошее исследование, в котором объясняется момент с книгой
Если следовать простой житейской логике (не усложняя ситуацию), то очень хочется верить, что все же книга была одна.... и журналисты сфотографировали именно найденную в автомобиле книгу, а фрагмент "тамам шуд",обнаруженный в кармане Сомертонмена, был вырван из этой же книги. Но чисто юридически, поскольку нет экспертиз и свидетельских показаний (данных под присягой и задокументированные согласно УПК), то получается минимум три книги...


Rito

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 253
    • Награды
По этому делу есть очень хорошее исследование, в котором объясняется момент с книгой и куда она делась (оригинал из машины).
Может, просто здесь изложить основные моменты?


Just_Yana

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1000
  • Мой метод – дедукция!
    • Награды
Может, просто здесь изложить основные моменты?
Это так для ленивых? Не вижу смысла делать какой-то краткий пересказ (а на длинный у меня времени нет) более чем 6и часов разных записей и интервью, чтобы потом коверкали слова и мысли. Всё есть в доступе, слушайте, обдумывайте, потом можно будет обсуждать что-то.
There is a crack in everything, that's how the light gets in.


gosha

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 181
    • Награды
По крайней мере там очень хорошо объясняются очень многие моменты в истории
Если имеются ввиду англоязычные сайты, то для не очень владеющих англ.языком читателей дело запутывается ещё больше, так как возникает разночтение при переводе на русский язык... Например я так и не смог корректно перевести на русский язык дарственную надпись в книге, подаренной Боксаллу, сделанный рукой Джастин....Подозреваю, что эта запись сделана неспроста, и имеет какой-то "второй смысл".... Не поможете ли разобраться с этим вопросом ?


Just_Yana

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1000
  • Мой метод – дедукция!
    • Награды
Если имеются ввиду англоязычные сайты
Английские сайты не имеются в виду. Я говорю об одном конкретном расследовании.

не очень владеющих англ.языком
Ну здесь уже не я помощник...  Влада тут статьи, по-моему, и с корейского и с финского переводила. Было бы желание, как говорится... помочь всегда можно, здесь никто не откажет. И с переводом, и с понятием конкретных фраз. Но вот "излагать основные моменты" как здесь попросили, это уж извините, но лично я делать не собираюсь. Может у кого-то другого найдётся время и желание.

Не поможете ли разобраться с этим вопросом ?
Понимаете, здесь дело не в словах, а в смысле кроющимся за ними. Лично я не знаток поэзии Хайяма. Поэтому смыслов можно придумать уйму. Настоящего значения мы, скорее всего, не узнаем никогда.

Проблема с данной конкретной темой состоит в том, что на ТК есть только часть истории. Хотя большинство комментирующих здесь таки или иначе о данном деле уже где-то читал. Но вот что читали и на чём всё это обосновано, так и не понятно. Отсюда 106 страниц комментариев сводящихся к обсуждению одного и того же. Все всё пытаются увидеть какой-то огромный смысл в маленьких деталях.     
There is a crack in everything, that's how the light gets in.


gosha

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 181
    • Награды
Понимаете, здесь дело не в словах, а в смысле кроющимся за ними.
Но ведь чаще всего свои мысли мы выражаем словами.... К сожалению, я тоже не специалист по поэзии Хайяма. Но нашел несколько переводов на русский этого рубайи...
( в переводе Германа Плисецкого)
Пить вино зарекаться не должен поэт.
Преступившим зарок – оправдания нет.
Соловьи надрываются, розы раскрыты…
Разве можно давать воздержанья обет?!
 
и ещё (перевод: Осипа Румера)
Не раз, Хайям, неслись твои мечты
К раскаянью, -- но был ли трезвым ты?
И вновь, и вновь твой покаянный плащ
Рвала Весна, несущая цветы.
Перевод Фитцджеральда  похож по смыслу....?


leexMark

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 251
    • Награды
Это так для ленивых? Не вижу смысла делать какой-то краткий пересказ (а на длинный у меня времени нет) более чем 6и часов разных записей и интервью, чтобы потом коверкали слова и мысли. Всё есть в доступе, слушайте, обдумывайте, потом можно будет обсуждать что-то.
Думаю, что все было гораздо проще, в это трудно поверить по прошествии лет, но жизнь преподносит и не такие сюрпризы...
Человек устал гоняться за какой-то мечтой (типа как у героя Караченчева в советском фильме "Траст, который лопнул" по мотивам рассказов О'Генри), и вернулся в свой родной город, где его уже никто не помнил, но не имея ни миллиона в кармане, ни чего-то более убедительного. При этом все же он имел некие долги криминального мира (ну "трафаретчик" из банды например). Их он попытался уничтожить, оставив все связи с прошлым (это про чемодан на вокзале). Затем он пришел к своей Первой любви (хоть я и противник этой версии, но пусть это будет та самая медсестра), увидел что она ведет вполне счастливый образ жизни (семья, дети и т.д.) и ему там нет места (никто не собирается что-то менять ради него). После этого, вероятно, остался один путь - самоубийство, что он и совершил с помощью отравленной сигары на пляже, где когда-то прошло его детство...
Бессовестные журалюги раскрутили все так, чтобы поиметь хоть какую-то выгоду, а полицейским ничего не оставалось, как им подыграть (видимо, чтобы не наказывать сильно своих коллег за явный непрофессиональный подход к этому делу), плюс заработать на этом (как небезызвестный Фелтус).


Just_Yana

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 1000
  • Мой метод – дедукция!
    • Награды
Думаю, что все было гораздо проще
Я тоже так думаю. И с вашей версий я в принципе согласна. Не вижу ничего таинственного ни в самом клочке, ни в книге, ни где бы то ни было ещё.

Правда я не думаю, что он был из тех мест. Думаю, что больше проездом по службе. Скорее всего так с Жестин и познакомился (которая вероятно была падка на мужчин в форме), одно за другое, она забеременела, он уехал дальше. Она вышла замуж за другого, там своя история тоже (вроде бы Жестин даже собиралась жизнь самоубийством покончить, а её будущий муж спас её). Война закончилась, прошло какое-то время. У СМ возможно из близких родственников вообще никого не осталось. Ни дома, ни крова. Вот он и решил старую подругу навестить. Узнал адрес, приехал, а тут соседи по доброте душевной и рассказали, что вот Жести живёт здесь с мужем, всё у неё хорошо. Приходите завтра. Он понял, что уже и здесь надеяться не на что. В жизни не осталось никого. Возможно ещё какая-то поствоенная депрессия, вот он и решил покончить жизнь самоубийством.

Я даже не вижу ничего подозрительного или странного в том, что Жестин могла знать русский (как это её внучка утверждает). Она же работала в хоспитале, вполне может быть, что были там какие-то русские (ссср-ие) солдаты, вот и научили её паре слов или предложений. Возможно в какой-то русской семье у кого-то далеко на чердаке лежит давно забытый и заброшенный знаменитый томик Хайяма.
There is a crack in everything, that's how the light gets in.


gosha

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 181
    • Награды
помочь всегда можно, здесь никто не откажет. И с переводом, и с понятием конкретных фраз.
Just_Yana. Моя просьба относилась только к переводу четырех строчек:
Indeed, indeed. Repentance oft before
I swore but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread bare Penitence a-pieces tore
Но желательно, чтобы перевод не исказил смысл, "вложенный" Фитджеральдом... А это точнее получится у носителя языка... Автоматические переводчики дают такую абракадабру, что ни о каком смысле разговора быть не может...