Понимаете, здесь дело не в словах, а в смысле кроющимся за ними.
Но ведь чаще всего свои мысли мы выражаем словами.... К сожалению, я тоже не специалист по поэзии Хайяма. Но нашел несколько переводов на русский этого рубайи...
( в переводе Германа Плисецкого)
Пить вино зарекаться не должен поэт.
Преступившим зарок – оправдания нет.
Соловьи надрываются, розы раскрыты…
Разве можно давать воздержанья обет?!
и ещё (перевод: Осипа Румера)
Не раз, Хайям, неслись твои мечты
К раскаянью, -- но был ли трезвым ты?
И вновь, и вновь твой покаянный плащ
Рвала Весна, несущая цветы.
Перевод Фитцджеральда похож по смыслу....?