ferez произносится похоже на "феры"
Ну, это вы уже преувеличиваете, но тут:
Никогда француз не напишет "Je ferez"
сложно возразить. Патологическая (в медицинском смысле) безграмотность (дислексия?) -- или какой-то хитро-бессмысленный расчет, других вариантов нет.
Конкретно по "Je ferez..." тут такая деталь (для дефектологов). "Ворон", по всей видимости, хочет сказать:
Je vous ferai votre peau..., т.е. "Я вас укокошу", букв. "Я вам сделаю вашу кожу (шкуру)". При этом глагол
faire (делать) по дороге, так сказать, забывает, что относился к местоимению Я (Je) и подхватывает 2 л. мн. ч. от ближайшего слева местоимения "вам" (=вы, vous). В результате автор пишет "Je
vous ferez votre peau", что буквально можно прочесть "Я
вы сделаете вашу кожу" (Я
вы укокошите).
___
Я таки попробовал перечитать эпистолярное наследие "Ворона". Я могу ошибаться, но кажется, что в обоих длинных записках (27.04 и 17.05) текст с некоторого момента становится бессвязным и выдает психическое нездоровье автора. Смысл письма от 17.05, в принципе, понятен (с одной стороны Ворон всех поносит, постоянно намекая на некие неизвестные обстоятельства, с другой, говорит, что остановился), но адекватно перевести эту
connerie я быстро не могу. Текст письма местами сильно коррелирует с записью разговора отсюда:
https://www.police-scientifique.com/Affaire-Gregory/appel-du-corbeau.Кстати, об этом разговоре. В очерке написано:
некий неизвестный персонаж позвонил одному из братьев Жана-Мари Вилльмена, Мишелю, и, взяв на себя ответственность за гибель ребенка, заявил, что Грегори брошен именно в эту реку. (Послушать звонок «анонима» можно тут https://www.police-scientifique.com/Affaire-Gregory/appel-du-corbeau )
Это создает впечатление, что по указанному адресу мы услышим разговор с Мишелем, в котором персонаж берет на себя ответственность за гибель ребенка. На самом деле это не так. Там находится запись и расшифровка разговора (или его фрагмента) с Жаном-Мари от 23.03.83, и речь идет о неких претензиях "персонажа". Я попытался сделать перевод.
_______________
Ворон: "Но есть тут еще кое-кто из ублюдков (незаконнорожденных), и, сдается, только я и знаю, кто это."
Жан-Мари Вильмен: "Слышь, ну и кто это? "
Ворон: "И твоя мать, она тоже это знает."
ЖМВ: "Кто? "
Ворон: "Но до тех пор, пока она боится правды ... .Твоя мать, она это знает, она боится правды."
ЖМВ: "Ладно, но кто этот другой ублюдок (незаконнорожденный)? Это мне может быть интересно."
Ворон: "О, я тебе сейчас скажу (...) другой м***к по соседству, такой же придурок, как твой отец. "
ЖМВ: "Кто это, это я? "
Ворон: "Тебе его искать, я ему (ей) звонил, ты, стало быть, в курсе. Тебе искать. "
ЖМВ: "Ладно, знаешь, я не хочу ломать голову над этим, сказал бы ты, кто это еще такой. "
Ворон: "Ты не сможешь говорить об этом со своей матерью. Потому что у тебя нет никаких доказательств. Это она, стало быть, записывает (
? --- N-N). Так что, если ты ей об этом скажешь, она подумает, что ты несешь всякую х**ню, тебя тоже пошлют, хэ-хэ-хэ."
ЖМВ: "Хм, да не буду я ей ничё говорить. Если бы ты как-нибудь сказал, кто это, я б назвал имена, но это какая-то х**ня. "
Ворон: "Однако, похоже (
или "он на него (нее) похож"? --- N-N), если Большой (Папочка) --- ублюдок (незаконнорожденный), то другой такой же, и это из (от) одного и того же "ТЬЕБО". (
? --- N-N.)
ЖМВ: "Это из (от) одного и того же "ТЬЕБО"? Слышь, ну кто это, Жильбер (
Gilbert, брат ЖМВ? --- N-N)?"
Ворон: "(...) Это последний раз совсем (для всех) я тебе звоню, я остановлюсь, и вот почему я вас заставил ср*ться в течение двух лет. Нет никаких оснований, чтобы Большой (Папочка) всегда брал (свое). Послать его, ха-ха ...! "
__________
Они действительно обсуждают какие-то семейные тайны, или "Ворона" просто несет?
Кстати, как я понял, это далеко не единственная запись звонков неизвестного, но в сети я нашел только этот фрагмент. Никому других не попадалось?
И да, согласен с тем, что говорит носитель языка.