Автор Тема: Дело Грегори  (Прочитано 142605 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

SergeyL

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 132
  • За участие в поиске Сомертонца
    • Награды
Ответ #40 : 16 Января 2017, 11:35:54
А вот на счёт голоса. Грамотно ли разговаривал аноним, как думаете, знатоки французского?

Грамотно. Только так, как носитель языка. Голос очень изменён, намеренная хрипота, мне показалось, что такой интонацией французы рассказывают сказки в стихах.


Ни разу не франкофон и французский учила так по мелочи недолго, простые бытовые слова, особенно в написанном виде, нередко пойму, но в грамматике швах и тем более сама грамотно не выражусь. Но е и ai на слух прекрасно понимаю. Ferez и ferai - ну как можно спутать "фере" и "ферэ", когда первое похоже, скажем, на е в русском слове "те", а второе - ближе к тому, что в английском "care", не буквально так, но приблизительно что-то есть такое? Это уже надо быть не просто не франкофоном, а человеком с хреновым слухом. Ну или перепутать не написание по звучанию, а собственно разные формы глаголов, что больше похоже.
А еще человек мог нарочно писать в духе "моя твоя не понимать", чтобы выдать себя за того, кем не является. Чтобы его приняли за чужака. При том, что на самом деле он был человеком вполне грамотным и образованным.

Ошибки не систематические, то-есть сделаны нарошно. Французы иногда делают  ошибки в офографии, особенно, когда
пишут очень быстро - например "les enfant" дети, вместо "les enfants" - произносится абсолютно одинаково. S существует
только в написании. То-есть они могут сделать ошибку в том, что пишется по-разному, но произносится совершенно одинаково.  Но ferez произносится похоже на "феры", а ferai, как "фере". Никогда француз не напишет "Je ferez".
То-есть ошибки делались специально. Фамилия адресата написана одним человеком, то Villemain (неправильно), то Villemin  (правильно), произносится одинаково.




Nik_Nikols

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 50
    • Награды
Ответ #41 : 16 Января 2017, 16:44:59
ferez произносится похоже на "феры"
Ну, это вы уже преувеличиваете, но тут:
Никогда француз не напишет "Je ferez"
сложно возразить. Патологическая (в медицинском смысле) безграмотность (дислексия?) -- или какой-то хитро-бессмысленный расчет, других вариантов нет.

Конкретно по "Je ferez..." тут такая деталь (для дефектологов). "Ворон", по всей видимости, хочет сказать: Je vous ferai votre peau..., т.е. "Я вас укокошу", букв. "Я вам сделаю вашу кожу (шкуру)". При этом глагол faire (делать) по дороге, так сказать, забывает, что относился к местоимению Я (Je) и подхватывает 2 л. мн. ч. от ближайшего слева местоимения "вам" (=вы, vous). В результате автор пишет "Je vous ferez votre peau", что буквально можно прочесть "Я вы сделаете вашу кожу"  (Я вы укокошите).
___
Я таки попробовал перечитать эпистолярное наследие "Ворона". Я могу ошибаться, но кажется, что в обоих длинных записках (27.04 и 17.05) текст с некоторого момента становится бессвязным и выдает психическое нездоровье автора. Смысл письма от 17.05, в принципе, понятен (с одной стороны Ворон всех поносит, постоянно намекая на некие неизвестные обстоятельства, с другой, говорит, что остановился), но адекватно перевести эту connerie я быстро не могу. Текст письма местами сильно коррелирует с записью разговора отсюда: https://www.police-scientifique.com/Affaire-Gregory/appel-du-corbeau.

Кстати, об этом разговоре. В очерке написано:
некий неизвестный персонаж позвонил одному из братьев Жана-Мари Вилльмена, Мишелю, и, взяв на себя ответственность за гибель ребенка, заявил, что Грегори брошен именно в эту реку. (Послушать звонок «анонима» можно тут https://www.police-scientifique.com/Affaire-Gregory/appel-du-corbeau )
Это создает впечатление, что по указанному адресу мы услышим разговор с Мишелем, в котором персонаж берет на себя ответственность за гибель ребенка. На самом деле это не так. Там находится запись и расшифровка разговора (или его фрагмента) с Жаном-Мари от 23.03.83, и речь идет о неких претензиях "персонажа". Я попытался сделать перевод.
_______________
Ворон: "Но есть тут еще кое-кто из ублюдков (незаконнорожденных), и, сдается, только я и знаю, кто это."
Жан-Мари Вильмен: "Слышь, ну и кто это? "
Ворон: "И твоя мать, она тоже это знает."
ЖМВ: "Кто? "
Ворон: "Но до тех пор, пока она боится правды ... .Твоя мать, она это знает, она боится правды."
ЖМВ: "Ладно, но кто этот другой ублюдок (незаконнорожденный)? Это мне может быть интересно."
Ворон: "О, я тебе сейчас скажу (...) другой м***к по соседству, такой же придурок, как твой отец. "
ЖМВ: "Кто это, это я? "
Ворон: "Тебе его искать, я ему (ей) звонил, ты, стало быть, в курсе. Тебе искать. "
ЖМВ: "Ладно, знаешь, я не хочу ломать голову над этим, сказал бы ты, кто это еще такой. "
Ворон: "Ты не сможешь говорить об этом со своей матерью. Потому что у тебя нет никаких доказательств. Это она, стало быть, записывает (? --- N-N). Так что, если ты ей об этом скажешь, она подумает, что ты несешь всякую х**ню, тебя тоже пошлют, хэ-хэ-хэ."
ЖМВ: "Хм, да не буду я ей ничё говорить. Если бы ты как-нибудь сказал, кто это, я б назвал имена, но это какая-то х**ня. "
Ворон: "Однако, похоже (или "он на него (нее) похож"? --- N-N), если Большой (Папочка) --- ублюдок (незаконнорожденный), то другой такой же, и это из (от) одного и того же "ТЬЕБО". (? --- N-N.)
ЖМВ: "Это из (от) одного и того же "ТЬЕБО"? Слышь, ну кто это, Жильбер (Gilbert, брат ЖМВ? --- N-N)?"
Ворон: "(...) Это последний раз совсем (для всех) я тебе звоню, я остановлюсь, и вот почему я вас заставил ср*ться в течение двух лет. Нет никаких оснований, чтобы Большой (Папочка) всегда брал (свое). Послать его, ха-ха ...! "
__________
Они действительно обсуждают какие-то семейные тайны, или "Ворона" просто несет?

Кстати, как я понял, это далеко не единственная запись звонков неизвестного, но в сети я нашел только этот фрагмент. Никому других не попадалось?

И да, согласен с тем, что говорит носитель языка.
« Последнее редактирование: 16 Января 2017, 18:00:07 от Nik_Nikols »


Uliana

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 706
  • Криминальный репортер
    • Награды
Ответ #42 : 16 Января 2017, 18:24:27
Послушала запись. "Ворон" стопроцентно изменяет голос, интонация абсолютно издевательская. Никто в здравом уме так не говорит. Растягивание гласных, интонация, общая манера речи. Послушайте, как говорит его собеседник, это нормальная понятная обыкновенная речь. И нет этих интонационных скачков и растягиваний. А Ворон еще смеется, как Фантомас.
По поводу грамотности писем. Наличие ошибок в письме Ворона мне кажется сделанным специально. Попробую объяснить.
Перепутывание окончаний типа vous vouler невозможно в принципе, если человек не дурак, потому что это для детского сада задание. Вдобавок он путает формы инфинитива, 2 л.мн.ч и participe passe в письме за 27 апреля. Также нет согласования в числе и роде в том же письме (mes menaces que j'ai fait, должно быть que j'ai faites, так как женский род и мн.число, таким образом меняется и произношение. Было фэ, станет фэт). Выражение la vie du la mort - это просто вопиющая безграмотность, простительная разве что свеженькому мигранту. Так не то что не пишут, так даже не говорят. Не может быть du la, два артикля подряд не идут никогда. В последнем письме он пишет nouveu, хотя должно быть nouveau, причем дальше в следующей строке он использует это правило написания eau верно в слове peau.
Скорее всего, прикидывался безграмотным, и убеждает в этом больше всего du la mort и последняя история с eau.


Nik_Nikols

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 50
    • Награды
Ответ #43 : 16 Января 2017, 18:50:08
Спойлер  Скрыто:
la vie du la mort
Это ou, a не du: a vie ou la mort, жизнь или смерть.
mes menaces que j'ai fait, должно быть que j'ai faites
См. http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/faire.php, passé composé


Uliana

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 706
  • Криминальный репортер
    • Награды
Ответ #44 : 16 Января 2017, 18:56:39
Это ou, a не du: a vie ou la mort
и правда. хотя мне упорно виделось du, получалась бессмыслица. по поводу согласования - ваша ссылка не открылась, зато нашла правило.
"в предложениях с конструкцией … que (qu’) … , где que переводится как «который, которая, которые, и т.п.»:
La chanson qu’elle a chantée était formidable. — Песня, которую она спела, была замечательной" по этой ссылке http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/vremena-frantsuzskogo-glagola/soglasovanie-participe-passe-v-slozhnyh-vremenah/
там есть que, поэтому menaces будет согласовываться


Nik_Nikols

  • Опытный
  • **
  • Сообщений: 50
    • Награды
Ответ #45 : 16 Января 2017, 19:19:37
"в предложениях с конструкцией … que (qu’)
Согласен, но в устной речи французы на это обычно забивают. Хотя, уточню. Спасибо, этой ошибки я не заметил.


esmeralda

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Золотое Перо
    • Награды
Ответ #46 : 16 Января 2017, 20:48:54
ferez произносится похоже на "феры"
Ну, это вы уже преувеличиваете, но тут:
Никогда француз не напишет "Je ferez"
сложно возразить. Патологическая (в медицинском смысле) безграмотность (дислексия?) -- или какой-то хитро-бессмысленный расчет, других вариантов нет.

Конкретно по "Je ferez..." тут такая деталь (для дефектологов). "Ворон", по всей видимости, хочет сказать: Je vous ferai votre peau..., т.е. "Я вас укокошу", букв. "Я вам сделаю вашу кожу (шкуру)". При этом глагол faire (делать) по дороге, так сказать, забывает, что относился к местоимению Я (Je) и подхватывает 2 л. мн. ч. от ближайшего слева местоимения "вам" (=вы, vous). В результате автор пишет "Je vous ferez votre peau", что буквально можно прочесть "Я вы сделаете вашу кожу"  (Я вы укокошите).
___
Я таки попробовал перечитать эпистолярное наследие "Ворона". Я могу ошибаться, но кажется, что в обоих длинных записках (27.04 и 17.05) текст с некоторого момента становится бессвязным и выдает психическое нездоровье автора. Смысл письма от 17.05, в принципе, понятен (с одной стороны Ворон всех поносит, постоянно намекая на некие неизвестные обстоятельства, с другой, говорит, что остановился), но адекватно перевести эту connerie я быстро не могу. Текст письма местами сильно коррелирует с записью разговора отсюда: https://www.police-scientifique.com/Affaire-Gregory/appel-du-corbeau.

Кстати, об этом разговоре. В очерке написано:
некий неизвестный персонаж позвонил одному из братьев Жана-Мари Вилльмена, Мишелю, и, взяв на себя ответственность за гибель ребенка, заявил, что Грегори брошен именно в эту реку. (Послушать звонок «анонима» можно тут https://www.police-scientifique.com/Affaire-Gregory/appel-du-corbeau )
Это создает впечатление, что по указанному адресу мы услышим разговор с Мишелем, в котором персонаж берет на себя ответственность за гибель ребенка. На самом деле это не так. Там находится запись и расшифровка разговора (или его фрагмента) с Жаном-Мари от 23.03.83, и речь идет о неких претензиях "персонажа". Я попытался сделать перевод.
_______________
Ворон: "Но есть тут еще кое-кто из ублюдков (незаконнорожденных), и, сдается, только я и знаю, кто это."
Жан-Мари Вильмен: "Слышь, ну и кто это? "
Ворон: "И твоя мать, она тоже это знает."
ЖМВ: "Кто? "
Ворон: "Но до тех пор, пока она боится правды ... .Твоя мать, она это знает, она боится правды."
ЖМВ: "Ладно, но кто этот другой ублюдок (незаконнорожденный)? Это мне может быть интересно."
Ворон: "О, я тебе сейчас скажу (...) другой м***к по соседству, такой же придурок, как твой отец. "
ЖМВ: "Кто это, это я? "
Ворон: "Тебе его искать, я ему (ей) звонил, ты, стало быть, в курсе. Тебе искать. "
ЖМВ: "Ладно, знаешь, я не хочу ломать голову над этим, сказал бы ты, кто это еще такой. "
Ворон: "Ты не сможешь говорить об этом со своей матерью. Потому что у тебя нет никаких доказательств. Это она, стало быть, записывает (? --- N-N). Так что, если ты ей об этом скажешь, она подумает, что ты несешь всякую х**ню, тебя тоже пошлют, хэ-хэ-хэ."
ЖМВ: "Хм, да не буду я ей ничё говорить. Если бы ты как-нибудь сказал, кто это, я б назвал имена, но это какая-то х**ня. "
Ворон: "Однако, похоже (или "он на него (нее) похож"? --- N-N), если Большой (Папочка) --- ублюдок (незаконнорожденный), то другой такой же, и это из (от) одного и того же "ТЬЕБО". (? --- N-N.)
ЖМВ: "Это из (от) одного и того же "ТЬЕБО"? Слышь, ну кто это, Жильбер (Gilbert, брат ЖМВ? --- N-N)?"
Ворон: "(...) Это последний раз совсем (для всех) я тебе звоню, я остановлюсь, и вот почему я вас заставил ср*ться в течение двух лет. Нет никаких оснований, чтобы Большой (Папочка) всегда брал (свое). Послать его, ха-ха ...! "
__________
Они действительно обсуждают какие-то семейные тайны, или "Ворона" просто несет?

Кстати, как я понял, это далеко не единственная запись звонков неизвестного, но в сети я нашел только этот фрагмент. Никому других не попадалось?

И да, согласен с тем, что говорит носитель языка.


Спасибо!! Уважаемые модераторы! Подскажите, есть ли возможность внести перевод в мой пост? Система выдает мне ошибку:(


Uliana

  • Мастер
  • *****
  • Сообщений: 706
  • Криминальный репортер
    • Награды
Ответ #47 : 16 Января 2017, 21:35:41
Еще несколько мыслей.
1) Ворон мог писать некоторые письма левой рукой (не той, которая ведущая у него). Первое письмо - наверняка.
2) Суть претензий к Виллеминам не до конца ясна. Наверняка они сами раздумывали над этим, было бы интересно узнать, что надумали. Кто-то незаконнорожденный, при этом Ворон в телефонном разговоре сообщает ему об этом человеке, с которым тот может пообщаться, а в одном из писем пишет, что шеф сам незаконнорожденный. Кому вообще он адресовал по сути то письмо, где предлагает решение игнорировать шефа?
3) Насторожила фраза, что незаконнорожденный такой же чокнутый, как отец. И что мать шефа что-то знает, но боится правды. Наверняка была некая темная история много лет назад.
4) Возраст Ворона. Конечно, все может быть, но есть два момента, заставляющие думать, что Ворон был явно старше родителей Грегори. Во-первых, его осведомленность о неких незаконнорожденых (возможно, не одном) и явная замешанность в этом родителей отца Грегори. Во-вторых, одно из писем написано связным почерком, третье, кажется, а в современности таким почерком уже не пользуются, везде учат полупечатному шрифту.


yobabubba

  • Гость
Ответ #48 : 16 Января 2017, 21:42:01
Спасибо!! Уважаемые модераторы! Подскажите, есть ли возможность внести перевод в мой пост? Система выдает мне ошибку:(
А что пишет? Скорее всего срабатывает ограничение в 15 000 знаков на пост. Проверил - да, это так. Возможности внести перевод нет. Именно поэтому мы всегда советуем авторам брать посты резерва, если очерк планируется расширять. Если они не понадобятся - их легко удалить.


esmeralda

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Золотое Перо
    • Награды
Ответ #49 : 16 Января 2017, 21:43:38
Спасибо!! Уважаемые модераторы! Подскажите, есть ли возможность внести перевод в мой пост? Система выдает мне ошибку:(
А что пишет? Скорее всего срабатывает ограничение в 15 000 знаков на пост.

Да! да! уже ничего не поделаешь, да?

Ответил выше
« Последнее редактирование: 16 Января 2017, 21:45:31 от yobabubba »