yobabubba,
Нет, фразы "они провели вместе ночь" в переводе нет. Там как раз та фраза, которую процитировала я: "вчера ночью (вечером) они были вместе". В русском языке у словосочетания "провести вместе ночь" коннотация обычно сексуальная, а у словосочетания "вечером или ночью быть вместе " коннотация м.б. абсолютно нейтральной.
А с ума сходила, например, потому подозревала заговор, гадости у себя за спиной от самых близких людей. Ручка-шпион в это вписывается тоже лучше. В кровать ручки обычно люди с собой не берут. Кроме того там даже в тексте "пытаюсь включить ручку, когда он с ней разговаривает". То есть речь о каких-то разговорах у Сьюзен за спиной.